标题: 佛经中用字的特殊读音, (原载《语文建设》1997年第6期,总108期)
性别:男-离线 鲁瞪眼

Rank: 5Rank: 5
组别 校尉
级别 裨将军
好贴 2
功绩 13
帖子 307
编号 22705
注册 2004-11-6


佛经中用字的特殊读音

佛经中的很多用字,在现代人眼中并非是什么古字僻字,但其读音却与现代大为不同。出现这一现象的主要原因在于“梵文”的音译上。佛经中音译的情况主要有三种:一是一些佛及菩萨或罗汉的名号;二是一些名词,由于含义太多,译成汉文过于冗长,所以保留原音;三是佛经的咒语。由干诵经是口耳相传,所以较多地保留了古音(有的也可能发生了变化),所以与现代日常读音不同。下面举些常见的例子。

“南无”。这两个字最为常见,经常出现在各种佛及菩萨的名号之前。如:南无阿弥陀佛、南无释迦牟尼佛、南无观世音菩萨、南无大势至菩萨等。它们是梵文[namas]的音译,表示对佛及菩萨的尊敬或皈依,佛经中读为namo,而不读nanwu。

“阿”。此字在佛经中不读a,而读e。如前面提到的“南无阿弥陀佛”。此字在佛教咒语中也经常出现。

“摩诃”。这个词也经常出现在一些佛、菩萨的名号之前,其意译为“大”。如佛的十大****之一的“摩诃迦叶”,就是指“大迦叶”。又如佛教天台宗的经典《摩诃止观》,汉语就是“大止观”。其中的“诃”字不读ke,而读he。

“叶”。此字在佛经中也不读做ye,而读she,与“叶公好龙”中“叶”的旧读同。前面提到的“摩诃迦叶”,正确的完整读音应为mo he jia she。

“般若”。这两个字经常和“波罗蜜”连用,而成为“般若波罗蜜”。在一些神怪电影(如《倩女幽魂》)中出现过此词。“般若”译为汉语是“智慧”的意思,是梵文(prajna)的音译。由于其含义繁多,属于“多含不翻”,故留其梵音。其音不读作banruo,而读作bore。“波罗蜜”译为汉语是“到彼岸”的意思,为佛教的“六度”之一,所谓“六度”,就是六种可以使人脱离苦海,到达快乐彼岸的方法。所以“般若波罗蜜”就是说用智慧破除烦恼的若海,到达快乐的彼岸。

“多”。这个字是接着上面说的,在佛教中有一部著名的经典,名字为《般若波罗蜜多心经》,其中的“多”字不读duo,而读作da。因为这个“多”字的音是跟着“般若波罗蜜”的,是一个尾音,此经结尾的一句话就是“摩诃般若波罗蜜多”。但由于在《西游记》中,作者将“多”字与前面的“般若波罗蜜”分开了,将《心经》(《般若波罗蜜多心经》的正确简称)错误地简称为“多心经”,故而使后人把此字读成了duo。

“他”。此字读作tuo,为佛经咒语中的常用字。

“那”。此字经常出现在佛经咒语和一些佛的名号中,如佛经《八十八佛忏悔文》中的“南无那罗延佛”。佛经中读作nuo。

“伽”。这个字现在也经常可以碰到,主要也用作外未语的音译,一般的情况读作jia。如著名的天文学家“伽利略”。但此字在佛经中不读jia,梵音应读作qie。如很多寺庙里都供有一个菩萨,名字叫“伽蓝菩萨”,那个殿叫“伽蓝殿”。所谓“伽蓝”,意译就是指佛教寺庙,是梵文“僧伽蓝摩(samgharama)”的简称。所谓“僧伽”就是指僧人,即和尚。所以“僧伽蓝摩”就是指和尚居住的地方,也就是寺庙。“伽蓝菩萨”也就是专门守护寺庙的菩萨。再有如印度的“瑜伽”,也不读yujia,梵音应读作yuqie。另外,此字也经常出现在佛经的咒语当中。
“行”。我们经常说的“道行”以及佛教中“大行普贤菩萨”中的“行”,都不读作xing,而读作heng。意思为“功夫”。

“日”。此为咒语用字。读音应为zi。出现最频繁的是在佛教《普供养真言》(所谓“真言”,即咒语)中。

佛经中还有一类加口旁的类似于拟声字的字,有的也不能念半边。如“口”字旁加一个“罗”字(与现代语气词同形)读1a,“口”字旁加一个“缚”读wa,等等。这些在佛经中不胜枚举。


顶部
性别:未知-离线 月是故鄉圓

Rank: 1
组别 百姓
级别 在野武将
功绩 0
帖子 19
编号 78196
注册 2006-8-6
来自 baxi


发表于 2006-12-6 11:22 资料 短消息 只看该作者
沒想到 LZ 對佛經還有如此研究!


顶部
性别:未知-离线 游客II号

Rank: 8Rank: 8
组别 校尉
级别 平北将军
功绩 18
帖子 1846
编号 47042
注册 2005-8-28


发表于 2006-12-6 14:31 资料 文集 短消息 只看该作者
般若我们一直念boruo,原来是bore啊
顶部
性别:未知-离线 金圭子

白衣伯爵中大夫

Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14
组别 白衣卿相
级别 征西将军
好贴 4
功绩 265
帖子 4926
编号 27961
注册 2004-12-16


发表于 2006-12-6 14:53 资料 文集 短消息 只看该作者
“叶”。此字在佛经中也不读做ye,而读she,与“叶公好龙”中“叶”的旧读同。前面提到的“摩诃迦叶”,正确的完整读音应为mo he jia she

“伽”。这个字现在也经常可以碰到,主要也用作外未语的音译,一般的情况读作jia。如著名的天文学家“伽利略”。但此字在佛经中不读jia,梵音应读作qie。如很多寺庙里都供有一个菩萨,名字叫“伽蓝菩萨”,那个殿叫“伽蓝殿”。所谓“伽蓝”,意译就是指佛教寺庙,是梵文“僧伽蓝摩(samgharama)”的简称。所谓“僧伽”就是指僧人,即和尚。所以“僧伽蓝摩”就是指和尚居住的地方,也就是寺庙。“伽蓝菩萨”也就是专门守护寺庙的菩萨。再有如印度的“瑜伽”,也不读yujia,梵音应读作yuqie。另外,此字也经常出现在佛经的咒语当中。
_____________________________________

???

这个不是楼主一个人写的?是整理的多个人的东西??

另外,《心经》最后一句不是“揭谛揭谛,波罗揭谛,波罗僧揭谛,菩提萨婆诃”么?怎么变成“摩诃般若波罗蜜多”了?这句又是梵音,不存在翻译问题吧。
顶部
性别:男-离线 江城子

太末侯
轩辕参合左使
谏议大夫
★★

Rank: 19Rank: 19Rank: 19Rank: 19
轩辕春秋年度最佳(轩辕史话区)
组别 翰林学士
级别 骠骑将军
好贴 3
功绩 753
帖子 9896
编号 21
注册 2003-8-21
家族 轩辕少林寺


发表于 2006-12-6 16:31 资料 主页 文集 短消息 只看该作者


QUOTE:
原帖由 鲁瞪眼 于 2006-12-3 17:51 发表
再有如印度的“瑜伽”,也不读yujia,梵音应读作yuqie。另外,此字也经常出现在佛经的咒语当中。

瑜伽不是对英语Yoga的音译吗?人家英语也没有读作qie阿。
顶部
性别:未知-离线 游客II号

Rank: 8Rank: 8
组别 校尉
级别 平北将军
功绩 18
帖子 1846
编号 47042
注册 2005-8-28


发表于 2006-12-6 16:47 资料 文集 短消息 只看该作者
回复 #4 金圭子 的帖子

摩诃
蓝摩
字不同
顶部
性别:未知-离线 Desheng2008

Rank: 2Rank: 2
组别 百姓
级别 破贼校尉
功绩 1
帖子 77
编号 31960
注册 2005-2-4


发表于 2006-12-8 23:09 资料 短消息 只看该作者
很高兴这里也有喜欢学佛的朋友。不过,有一个地方,应该是不对的:

“阿”。此字在佛经中不读a,而读e。如前面提到的“南无阿弥陀佛”。此字在佛教咒语中也经常出现。

应该读A,不读E。A是开口音,生发音,婴儿初生时的哭声就是这样哭的。E是向下音,下沉音。“南无阿弥陀佛”,应读为:NA MO A MI TUO FO。

详见南怀瑾老师的《念佛的方法与理论》(音频)。
顶部

正在浏览此帖的会员 - 共 1 人在线




当前时区 GMT+8, 现在时间是 2025-2-13 04:05
京ICP备2023018092号 轩辕春秋 2003-2023 www.xycq.org.cn

Powered by Discuz! 5.0.0 2001-2006 Comsenz Inc.
Processed in 0.011031 second(s), 9 queries , Gzip enabled

清除 Cookies - 联系我们 - 轩辕春秋 - Archiver - WAP