标题: 钻石与石墨——诗为什么不能翻译
性别:男-离线 水镜门生
(虾仁生煎)

许国公
河北东路经略使
★★★

Rank: 27Rank: 27Rank: 27Rank: 27Rank: 27Rank: 27
柱国(正二品)
组别 经略使
级别 大将军
好贴 6
功绩 2628
帖子 22586
编号 52409
注册 2005-11-4
来自 五谷轮回之所
家族 肉肉门


发表于 2009-3-25 19:10 资料 个人空间 短消息 只看该作者 QQ
钻石与石墨——诗为什么不能翻译

钻石与石墨——诗为什么不能翻译

蔡思果

多年来我一直不解,为什么“落花人独立,微雨燕双飞”不能译成外国文甚至白话?有一次对人提到文学的美,他就提出这个问题问我,我当时的解释是,譬如上品龙井茶,一定要用滚水泡,而且泡后两三分钟之内,一定要喝,才能体会到茶的美味和芳香。同样的茶叶,若是用了温水去泡,或者虽然用了滚水,却过了时候才喝,味道就完全不同,再没有什么妙处了。

不过这个譬喻并不太好。有一天,我讲纯正中文的问题,要提到只有化验室里提炼出一种化学元素,才算得纯。为了查点这句话有没有毛病,我特地请教李伟基博士。承他告诉我,这句话没有说错,顺便提起,钻石就纯粹由碳构成。

第二天,我们又碰到一起,李兄又说,石墨(graphite)也纯粹是碳。我问他,这两样东西,一样晶莹像星,另一样黑漆像墨,分别在哪里?他说结构不同。忽然我悟到,诗和诗的译文分别所在,就是结构不同。一句好诗是钻石,译成语体或他种文字,就成了石墨或另一种东西。原来完全是一样的。

化学上有所谓“同素异构物现象”(allotropy),或叫“同素异形体现象”,就是这一种。钻石和石墨的碳原子距离和角度都不同,这是立体的排列,密度当然也不同。

还有水晶有确定的内部结构,由所含的原子排列而成,又有确定的外形——由表面自然平面合成的多面体。诗词就有这种种特点。结晶是一种物质,从液体、气体、或熔化状态,变成固体,或者这种物质的成分发生化学的变化(如溶剂蒸发掉了)。水晶大小、形状、面的数目,表面上看来,变化无穷;但也可以分成好几类。诗有长短,每行也有长短(三、四、五、六、七言等),有许多节,表面上看来,也变化无穷;但也可以分成好几类,如古体(五古、七古等),近体(律诗、绝句等)、词、曲等。

“落花人独立,微雨燕双飞”之所以妙,是它立体的安排好,恰到好处,也许可以说是钻石的密度。若是改为“花在落,一个人独自站着;微微的雨在下,有一双燕子飞来(飞去)”,结构改了,诗毁灭了,钻石变成了石墨,虽然碳还是碳。

“无可奈何花落去,似曾相识燕归来”这样美的两句,经唐安石(John Turner)神父译为英文:

And inductably the blossoms fall,
And swallows, like the ones I knew, return.

这位神父的翻译是最值得佩服欣赏的,但是他译的这两句,完全失败。我不知道谁能译得令人满意。这也是好诗不能译的最好的说明。我们又何尝能够把它译成白话而仍然保存原句的美呢?“真没有办法,花落掉了;似乎我认识的燕子又飞回来了”比唐安石神父的英译,未必好些。

再拿英文诗来看。伍滋伍斯(William Wordsworth,1770-1850)一首著名的悼露息的诗末节:

She lived unknown, and few could know
When Lucy ceased to be;
But she is in her grave, and O!
The difference to me!

是非常感人的好诗。可是如果照字面死译,不加经营,中译是这样的:

她生时没有人认识,
露息死时也没有人知道;
可是她现在在她坟墓里,
对我的分别啊!

不同的文字结构更加不同,翻译当然更难。伍滋伍斯的诗这样一译,还算什么诗呢?当然,如果由诗人来译,另外用中文诗的结构,情况会大不相同;那是另外的创作,已经不属翻译范围,我此刻不预备尝试。

所有的佳句都不许人翻译。“采菊东篱下,悠然见南山”、“晚来天欲雪,能饮一杯无?”、“夕阳无限好,只是近黄昏”、“醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回?”、“劝君更进一杯酒,西出阳关无故人”、“洛阳亲友如相问,一片冰心在玉壶”、“门对寒流雪满山”、“野渡无人舟自横”、“庭草无人随意绿”、“空梁落燕泥”、“莫道不消魂,人比黄花瘦”、“众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊处”、“寒鸦万点,流水绕孤村”,都不能译。秦少游写了“山抹微云”,东坡极其称道,就叫他做“山抹微云”,这就和魔术一样,明知道它没有什么希奇,却能迷人。

律诗的对仗,拆碎下来就不成片段。杜甫的“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”,译成语体文就平平无奇。东坡的“岂意青州六从事,化为乌有一先生”的意思译出来毫无道理。这和戏子在台上扮将军像将军,扮皇帝像皇帝,若是下了台穿普通人的衣裳,还是个普通人一样。锣鼓、灯光、戏服、脸上的化妆、龙套,种种条件,把他改变成剧中人。这也是结构吧。

诗、词、曲的结构虽然比较接近,可是并不相同。换一个字,诗可以变成词,词可以变成曲。宋朝大词人周邦彦善改古人诗句为词,“且莫思身外,长近尊前”用的是杜甫的诗“莫思身外无穷事”,一词一诗,截然不同。《长生殿》里“昭阳内,昭阳内,一人独占三千宠”就是曲的结构,和白居易的“三千宠爱在一身”不同。《聊斋志异•凤阳士人》里的许多只歌曲,都和词不同,我也无须列举了。

现在且把张继的《枫桥夜泊》译成白话,看看是个什么味道:

月亮落下去了,乌鸦在叫,漫天是霜。我心里别扭,对着江边的枫树和渔夫的灯火睡不着。半夜里苏州城外的寒山寺敲的钟声响到了作客人的船上。

我们能想象下面原诗是那样动人心魄的么?

月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。
姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。

有人会问,周邦彦长于改古人诗句,并没有破坏了原句的美,有时候更增加了意趣,这有什么原因?

很简单,词的结构和诗的相似。词也是诗,不能译成散文。李商隐的“何当共剪西窗烛”周邦彦可以改为“故人剪烛西窗语”。杜甫的“红绽雨肥梅”和他的“雨肥梅子”各有佳处。杜牧的“轻罗小扇扑流萤”他就写成“笑扑流萤,惹破画罗轻扇”,更有动人的地方。

不但是诗词不许人翻译,就是美文,也有独特的结构,一旦更改,好处消失。姜白石的词固然华妙精深,词前的小序也写得清超绝俗。他的《庆宫春》前面说:

绍熙辛亥除夕,予别石湖归吴兴,雪后夜过垂虹尝赋诗云……后五年冬复与俞商卿、张平甫、铣朴翁自封禺同载,诣梁溪。道经吴松,山寒天迥,雪浪四合,中夕相呼步垂虹,星斗下垂,错杂渔火,朔吹凛凛,卮酒不能支……

这种文字虽然不是诗,也和诗差不多,不可译。

我们不要以为只有文言的诗词千锤百炼,字用得少,不许人翻译成语体文。新诗人用白话写诗,也是不许人改写的。打开周梦蝶、余光中、黄国彬的诗集,里面的作品全是特别结构而成,即使不完全象旧诗那样和语体文迥异;倘使用口语说出来,也绝保持不了原有的感人力量。试看周梦蝶的《逍遥游》:

绝尘而逸。回眸处
乱云翻白,波涛千起;
一如历历星河之在我胆边
浩浩天籁之出我胁下。

有人可以说这是文言结构,不过换了余光中的《守夜人》:

即使围我三重
困我在墨黑无光的核心
缴械,那绝不可能

再看黄国彬的《咏物:箫》:

惆怅的手指怃然低按,
晓风中把淡月按残,
吹起深秋的蒹葭苍苍;
黄昏时失落在渐阔的暮寒,
四野寂静中低诉,
伤心的往事天涯人的孤单。

这些诗用字虽然比文言的多些,也是锤炼出来的,文字本身有魔力,换了语体的结构,魔力就烟消云散了。

诗的结构固然和散文的不同,新旧诗的结构也互不相同,文言诗哪里能译成白话诗,白话诗又哪里能译成文言诗?新诗的结构是否是钻石,是值得大家研究的问题。继承中国诗词的传统来写新诗是一条路;完全不理旧诗的传统,创立全新的结构是另一条。我不是新诗人,没有资格说话。我读现代新诗人的作品,也欣赏,也佩服,也有不尽了解的地方。感觉到新诗人里面是不少是熟读旧时词,也受传统的影响,认为这是好事。这样可以保持中国诗传统的结构。不过这是题外的话,本文不能多谈。总之诗总是诗结构,和散文不同,旧诗词不能译,新诗也不能译。这是结构的问题。姑且说是钻石和石墨之别吧。

(附注:为了免掉某些读者查书,我把若干诗词的出处注在下面。)

“采菊东篱下”二句见陶潜《饮酒》第五首。

伍滋伍斯那首诗以第一行为题:She Dwelt among the Untrodden Ways,虽然也有人给他加了The Lost Love(见The Golden Treasury)。

若干诗句,多见《唐诗三百首》,大家都熟悉,不一一注出。

若干词句多见《宋词三百首笺注》。

“空梁落燕泥”见薛道衡《昔昔盐》。《古诗源》收此诗。

“庭草无人随意绿”是隋朝王胄的名句。

《长生殿》清洪昇著。“昭阳”句见第七出《倖恩》。

东坡“岂意青州二从事”句见《章质夫送酒六壶,书至而酒不逮,戏作小诗问之》。

《聊斋•凤阳士人》里,丽人唱歌,词曰:“黄昏卸得残妆罢,窗外西风冷透纱。听蕉声,一阵一阵细雨下。何处与人闲磕牙?望穿秋水,不见还家,潸潸泪似麻。 又是想他,又是恨他,手拿着红绣鞋儿占鬼卦。”


顶部
性别:男-离线 水镜门生
(虾仁生煎)

许国公
河北东路经略使
★★★

Rank: 27Rank: 27Rank: 27Rank: 27Rank: 27Rank: 27
柱国(正二品)
组别 经略使
级别 大将军
好贴 6
功绩 2628
帖子 22586
编号 52409
注册 2005-11-4
来自 五谷轮回之所
家族 肉肉门


发表于 2009-3-25 19:11 资料 个人空间 短消息 只看该作者 QQ
诗不可译,强要为之,或亦有快感。


顶部
性别:男-离线 右文

荊國公
枢密直学士
★★

Rank: 17Rank: 17
柱国(正二品)
组别 翰林学士
级别 卫将军
好贴 10
功绩 1683
帖子 6474
编号 38810
注册 2005-5-13
来自 清源郡
家族 云水兰若


詩不可譯,辭賦、駢文更不可譯
顶部
性别:未知-离线 三种不同的红色

天水郡公
京东东路经略使
★★★

Rank: 26Rank: 26Rank: 26Rank: 26Rank: 26
轩辕春秋年度最佳(轩辕史话区)
组别 经略使
级别 骠骑将军
好贴 4
功绩 2325
帖子 8451
编号 106435
注册 2007-2-3


发表于 2009-3-25 20:49 资料 个人空间 短消息 只看该作者
《敕勒歌》经过了两次翻译,先由斛律金从敕勒语翻译成鲜卑语,又由一些汉人学者从鲜卑语翻译成汉语,怎么反而成经典了?

元遗山云“慷慨歌谣传不绝,穹庐一曲本天然。中州万古英雄气,也到阴山敕勒川”,可见虽然经过两次翻译,但其天然本色依旧未变。
顶部
性别:男-离线 秋旭

Rank: 5Rank: 5
组别 士兵
级别 安国将军
功绩 8
帖子 838
编号 69325
注册 2006-5-21


发表于 2009-3-25 20:58 资料 短消息 只看该作者 QQ
韵味...
差别0.0000000000000000000000000000000000000001=∞

[ 本帖最后由 秋旭 于 2009-3-25 20:59 编辑 ]
顶部
性别:男-离线 水镜门生
(虾仁生煎)

许国公
河北东路经略使
★★★

Rank: 27Rank: 27Rank: 27Rank: 27Rank: 27Rank: 27
柱国(正二品)
组别 经略使
级别 大将军
好贴 6
功绩 2628
帖子 22586
编号 52409
注册 2005-11-4
来自 五谷轮回之所
家族 肉肉门


发表于 2009-3-25 21:33 资料 个人空间 短消息 只看该作者 QQ
三红的问题是伪问题
顶部
性别:未知-离线 三种不同的红色

天水郡公
京东东路经略使
★★★

Rank: 26Rank: 26Rank: 26Rank: 26Rank: 26
轩辕春秋年度最佳(轩辕史话区)
组别 经略使
级别 骠骑将军
好贴 4
功绩 2325
帖子 8451
编号 106435
注册 2007-2-3


发表于 2009-3-25 22:06 资料 个人空间 短消息 只看该作者
不是说偶的是伪问题,而是偶把奶的问题证伪了。
顶部
性别:男-离线 水镜门生
(虾仁生煎)

许国公
河北东路经略使
★★★

Rank: 27Rank: 27Rank: 27Rank: 27Rank: 27Rank: 27
柱国(正二品)
组别 经略使
级别 大将军
好贴 6
功绩 2628
帖子 22586
编号 52409
注册 2005-11-4
来自 五谷轮回之所
家族 肉肉门


发表于 2009-3-25 22:49 资料 个人空间 短消息 只看该作者 QQ
讨论的是汉诗英译,你扯到XX语汉译,自然是你伪了
顶部
性别:男-离线 右文

荊國公
枢密直学士
★★

Rank: 17Rank: 17
柱国(正二品)
组别 翰林学士
级别 卫将军
好贴 10
功绩 1683
帖子 6474
编号 38810
注册 2005-5-13
来自 清源郡
家族 云水兰若


請三紅先回答,爾看過或聼過鮮卑語的敕勒歌麽

[ 本帖最后由 右文 于 2009-3-25 23:21 编辑 ]
顶部

正在浏览此帖的会员 - 共 1 人在线




当前时区 GMT+8, 现在时间是 2024-10-3 00:24
京ICP备2023018092号 轩辕春秋 2003-2023 www.xycq.org.cn

Powered by Discuz! 5.0.0 2001-2006 Comsenz Inc.
Processed in 0.011495 second(s), 10 queries , Gzip enabled

清除 Cookies - 联系我们 - 轩辕春秋 - Archiver - WAP