标题: 韩剧〈大长今〉对白翻译中的原则性错误
性别:男-离线 Kuxt
(潛水郡守)

Rank: 1
组别 百姓
级别 在野武将
功绩 0
帖子 37
编号 62548
注册 2006-3-14
来自


发表于 2006-4-19 10:56 资料 短消息 只看该作者 QQ
韩剧〈大长今〉对白翻译中的原则性错误

众所周知,韩剧〈大长今〉所反映的时代是朝鲜李氏王朝时期,当时朝鲜作为中国的藩属,在典章制度上谨守宗藩本分,不敢越雷池一步,应该说〈大长今〉这部片子还是较为忠实地反映了这一点,可由于翻译人员相关知识的欠缺,使得该剧国语翻译在称呼方面错误百出,可以说完全是在误导观众。
朝鲜的君主是国王,比中国皇帝低一级,所以〈大长今〉中他们的臣子对君主以"jon ha"相称,"jon ha"就是“殿下”,大家都知道殿下正是对亲王的尊称,而翻译居然翻成“皇上”,正因为朝鲜国王是亲王级别,所以剧中他自称"kua yin",就是韩语对“寡人”的读音,“寡人”也是亲王自称,翻译却翻成皇帝才用的“朕”。中国皇帝正室称为皇后,朝鲜国王正室只能叫王妃,剧中对王妃的称呼”chong jon ma ma ", ma ma是韩语固有词,娘娘之意,"chong jon"则是韩语“中殿”的读音,因为中国皇后尊称中宫娘娘,所以朝鲜只能叫中殿娘娘,以示比中国低一级,可翻译居然全翻成“皇后娘娘”,真是不知所云。剧中对国王的母亲称为"tae bi ma ma", 就是“太妃娘娘”,国王的夫人叫王妃,他的母亲也只能叫王太妃,而不是翻译所说的“皇太后”!
类似的错误还有很多,以上这些只不过是最主要的,最原则性的而已

[ 本帖最后由 Kuxt 于 2006-4-19 10:57 编辑 ]


顶部
性别:男-离线 白居不易

Rank: 1
组别 百姓
级别 在野武将
功绩 0
帖子 33
编号 7484
注册 2004-5-9


发表于 2006-4-19 11:26 资料 主页 短消息 只看该作者
说的有理

不过现在译制片的翻译水平也就大抵如此了,兄台不必吹毛求疵了。


顶部
性别:女-离线 百合

Rank: 2Rank: 2
组别 百姓
级别 破贼校尉
功绩 1
帖子 96
编号 51847
注册 2005-10-26


发表于 2006-4-21 06:38 资料 主页 短消息 只看该作者
以现代的情况来表现古代的情况,这个屡见不鲜,总比说"大明国(大清国)进献给朝鲜国的贡品"要好多了
顶部
性别:男-离线 邓仲华
(卧云居士)

秦国公
江南路经略使
★★★

Rank: 27Rank: 27Rank: 27Rank: 27Rank: 27Rank: 27
柱国(正二品) 轩辕春秋年度最佳(怡情岁月区)
组别 经略使
级别 大将军
好贴 3
功绩 2830
帖子 19974
编号 5065
注册 2004-2-7
家族 现视研


呵呵,翻译人员有没有翻书的精神呢?浮躁耳!
顶部
性别:男-离线 VcvSos
(沙洲破船)

白衣伯爵监造使中大夫

Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13
组别 白衣卿相
级别 镇西将军
好贴 4
功绩 294
帖子 3826
编号 1990
注册 2005-2-7
来自 黑龙江 - 兰西
家族 最终幻想


也就这样了
顶部
性别:女-离线 幽幽寒光

Rank: 2Rank: 2
组别 百姓
级别 破贼校尉
功绩 1
帖子 66
编号 43805
注册 2005-7-19


发表于 2006-4-27 07:52 资料 主页 短消息 只看该作者
做翻译的,也要多了解些历史背景才行
顶部
性别:男-离线 张建昭
(大同太上皇帝)

莱国公
枢密直学士

Rank: 20Rank: 20
资政殿大学士(从一品)
组别 翰林学士
级别 大将军
好贴 9
功绩 1649
帖子 10917
编号 1984
注册 2004-8-27
来自 布居壹阁
家族 轩辕丐帮


似乎《明成皇后》也是这样的
顶部

正在浏览此帖的会员 - 共 1 人在线




当前时区 GMT+8, 现在时间是 2024-11-27 08:08
京ICP备2023018092号 轩辕春秋 2003-2023 www.xycq.org.cn

Powered by Discuz! 5.0.0 2001-2006 Comsenz Inc.
Processed in 0.010180 second(s), 8 queries , Gzip enabled

清除 Cookies - 联系我们 - 轩辕春秋 - Archiver - WAP