标题: 艳阳,中文菜名英文如何翻译?
性别:未知-离线 粉炎陽

Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7
组别 校尉
级别 前将军
功绩 17
帖子 1729
编号 499596
注册 2014-3-27


发表于 2017-3-14 00:23 资料 文集 短消息 看全部作者
有注意過,菜品一般都是意譯,不會直譯


顶部
性别:未知-离线 粉炎陽

Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7
组别 校尉
级别 前将军
功绩 17
帖子 1729
编号 499596
注册 2014-3-27


发表于 2017-3-14 11:16 资料 文集 短消息 看全部作者


QUOTE:
原帖由 KYOKO 于 2017-3-14 10:59 发表
米国有啥家常菜?
英文本名如何?

說真的不瞭,很少吃正宗的米國菜
我甚至沒想明白甚麼叫米國菜

南部燒烤嗎?美式早餐店,甚麼friday那類的?
陪朋友吃過一兩次,不好吃

====

常規的都是美式早餐,甚麼火腿焙根那類,午餐就是三明治
這些水兄都懂的


顶部
性别:未知-离线 粉炎陽

Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7
组别 校尉
级别 前将军
功绩 17
帖子 1729
编号 499596
注册 2014-3-27


发表于 2017-3-14 16:21 资料 文集 短消息 看全部作者


QUOTE:
原帖由 KYOKO 于 2017-3-14 13:02 发表
中国饭和菜是分开的啊

西餐里有木有那种所有人一起去夹(叉)着吃的菜?貌似不论什么都是分配到个人的??

例子想不到太多

我唯一不反感的美國菜是南部bbq,那些都是一盤盤放桌上的公菜
比如烤兩份豬肉,兩份牛腩,一隻雞之類

但每人會各點一個漢堡之類的,這個是私菜
顶部

正在浏览此帖的会员 - 共 6 人在线




当前时区 GMT+8, 现在时间是 2024-12-13 17:52
京ICP备2023018092号 轩辕春秋 2003-2023 www.xycq.org.cn

Powered by Discuz! 5.0.0 2001-2006 Comsenz Inc.
Processed in 0.009483 second(s), 9 queries , Gzip enabled

清除 Cookies - 联系我们 - 轩辕春秋 - Archiver - WAP