标题: 艳阳,中文菜名英文如何翻译?
性别:未知-离线 luyuancuo

Rank: 5Rank: 5
组别 士兵
级别 破虏将军
功绩 8
帖子 796
编号 308590
注册 2009-1-31


发表于 2017-3-13 22:19 资料 短消息 看全部作者
个人觉得,“菜名”这玩意,完全没必要如字面意思上翻译,换句话说,同样一道菜名,中英文翻译起来可能完全对不上也没关系,但是大家都知道是指的这道菜,就可以了。(关键还是需要官方给个统一说法,不然各自取名老外也晕,但是要官方给说法,这个。。。有点难吧。)

举个例子不太恰当的,有点像汇率,老外说10美元,我说100人民币,其实大家都知道,差不多就是1克黄金的价值。

再举个例子,就拿颜色来说,为啥我们把现在的红色叫红色,不叫绿色呢?因为大家约定俗成了,从小就教育我们,国旗这样的颜色是红色。反之,如果从造词或者语言文字刚兴起那会,就把血液的颜色说成绿色,我想,现在大家也都不会觉得奇怪,本来就是绿色嘛,大家都这么说的。

再说个例子,早几年NBA湖人队有个球员叫 FISHER,中文译名费舍尔,也没翻译说叫鱼人啊,渔夫啊。


顶部

正在浏览此帖的会员 - 共 1 人在线




当前时区 GMT+8, 现在时间是 2024-12-14 07:26
京ICP备2023018092号 轩辕春秋 2003-2023 www.xycq.org.cn

Powered by Discuz! 5.0.0 2001-2006 Comsenz Inc.
Processed in 0.009497 second(s), 9 queries , Gzip enabled

清除 Cookies - 联系我们 - 轩辕春秋 - Archiver - WAP