众所周知,韩剧〈大长今〉所反映的时代是朝鲜李氏王朝时期,当时朝鲜作为中国的藩属,在典章制度上谨守宗藩本分,不敢越雷池一步,应该说〈大长今〉这部片子还是较为忠实地反映了这一点,可由于翻译人员相关知识的欠缺,使得该剧国语翻译在称呼方面错误百出,可以说完全是在误导观众。
朝鲜的君主是国王,比中国皇帝低一级,所以〈大长今〉中他们的臣子对君主以"jon ha"相称,"jon ha"就是“殿下”,大家都知道殿下正是对亲王的尊称,而翻译居然翻成“皇上”,正因为朝鲜国王是亲王级别,所以剧中他自称"kua yin",就是韩语对“寡人”的读音,“寡人”也是亲王自称,翻译却翻成皇帝才用的“朕”。中国皇帝正室称为皇后,朝鲜国王正室只能叫王妃,剧中对王妃的称呼”chong jon ma ma ", ma ma是韩语固有词,娘娘之意,"chong jon"则是韩语“中殿”的读音,因为中国皇后尊称中宫娘娘,所以朝鲜只能叫中殿娘娘,以示比中国低一级,可翻译居然全翻成“皇后娘娘”,真是不知所云。剧中对国王的母亲称为"tae bi ma ma", 就是“太妃娘娘”,国王的夫人叫王妃,他的母亲也只能叫王太妃,而不是翻译所说的“皇太后”!
类似的错误还有很多,以上这些只不过是最主要的,最原则性的而已