Board logo

标题: 韩剧〈大长今〉对白翻译中的原则性错误 [打印本页]

作者: Kuxt    时间: 2006-4-19 10:56     标题: 韩剧〈大长今〉对白翻译中的原则性错误

众所周知,韩剧〈大长今〉所反映的时代是朝鲜李氏王朝时期,当时朝鲜作为中国的藩属,在典章制度上谨守宗藩本分,不敢越雷池一步,应该说〈大长今〉这部片子还是较为忠实地反映了这一点,可由于翻译人员相关知识的欠缺,使得该剧国语翻译在称呼方面错误百出,可以说完全是在误导观众。
朝鲜的君主是国王,比中国皇帝低一级,所以〈大长今〉中他们的臣子对君主以"jon ha"相称,"jon ha"就是“殿下”,大家都知道殿下正是对亲王的尊称,而翻译居然翻成“皇上”,正因为朝鲜国王是亲王级别,所以剧中他自称"kua yin",就是韩语对“寡人”的读音,“寡人”也是亲王自称,翻译却翻成皇帝才用的“朕”。中国皇帝正室称为皇后,朝鲜国王正室只能叫王妃,剧中对王妃的称呼”chong jon ma ma ", ma ma是韩语固有词,娘娘之意,"chong jon"则是韩语“中殿”的读音,因为中国皇后尊称中宫娘娘,所以朝鲜只能叫中殿娘娘,以示比中国低一级,可翻译居然全翻成“皇后娘娘”,真是不知所云。剧中对国王的母亲称为"tae bi ma ma", 就是“太妃娘娘”,国王的夫人叫王妃,他的母亲也只能叫王太妃,而不是翻译所说的“皇太后”!
类似的错误还有很多,以上这些只不过是最主要的,最原则性的而已

[ 本帖最后由 Kuxt 于 2006-4-19 10:57 编辑 ]
作者: 白居不易    时间: 2006-4-19 11:26     标题: 说的有理

不过现在译制片的翻译水平也就大抵如此了,兄台不必吹毛求疵了。
作者: 百合    时间: 2006-4-21 06:38

以现代的情况来表现古代的情况,这个屡见不鲜,总比说"大明国(大清国)进献给朝鲜国的贡品"要好多了
作者: 邓仲华    时间: 2006-4-21 09:09

呵呵,翻译人员有没有翻书的精神呢?浮躁耳!
作者: VcvSos    时间: 2006-4-23 19:45

也就这样了
作者: 幽幽寒光    时间: 2006-4-27 07:52

做翻译的,也要多了解些历史背景才行
作者: 张建昭    时间: 2006-4-27 16:11

似乎《明成皇后》也是这样的




欢迎光临 轩辕春秋文化论坛 (http://xycq.org.cn/forum/) Powered by Discuz! 5.0.0