
标题: 老外翻译的金庸神功,太可乐了! [打印本页]
作者:
南山松客 时间: 2006-3-8 15:31
[转帖]老外翻译的金庸神功,太可乐了! 1.九阳神功 nine man’s power (九个男子的力量)
2.九阴真经 nine woman’story (九个女人的故事)
3.九阴白骨爪
nine woman catch a white bone (九个女人抓著一个白骨,老外看了还以为会出现召唤兽呢?)
4.神照经 God bless you (神保佑你)
5.胡家刀法
Dr.Hu’sword (胡博士的剑,天哪,咱们的胡兄何时成了博士?)
6.两仪剑法
1/2 sword (二分之一的剑,挖勒 请问是左右1/2还是上下1/2?)
7.一阳指 one finger just like a pen is (一只手指像笔一样?)
8.洗髓经 wash bone (洗骨头? 谁敢去给别人洗骨头啊)
9.苗家刀法 Miao’s sword (苗家的刀,好啦,算你对!)
10.易筋经 change your bone (换你的骨头.老兄算你狠)
11.龙象波若功 D and E comble togeter (龙和象的混合体?)
12.梯云纵心法
elevator jump (电梯跳跃?在天雷的打击下,电梯产生异变,於是电梯有了生命......)
13.轻功水上飘 flying skill (飞行技能 ,好简洁!)
14.小无相功 a unseen power (一种看不见的力量?原力.....)
15.太玄经
all fool’s daliy (全是胡言乱语的日记,还真是玄哪!)
16.胡青牛医书
buffulo Hu’s medicine book(水牛胡的医书,原来青牛又叫水牛?)
17.五毒秘传
the experience of eat drink f**k bet and smoke(吃干赌喝抽菸的经验,这也太毒了吧)
18.药王神篇
king of drag(摇头之王,武侠也有摇头的啊)
19.七伤拳 7 hurted organ (被伤害的七个器官,有点道理)
20.吸星大法 suck star over china(****全中国的星星,好神啊)
21.天山六阳掌
6 men of mountain Sky’s press (天山上的六男子掌法,逐字翻也不是这样的吧)
22.黯然销魂掌
Deepblue press(深深忧郁的掌法,对对对,有忧郁症的都使的出来)
23.松风剑法 softwind sword(软风剑,这还有点像样)
24.回风落雁剑法 comeback sword(喝了再上剑,在拍广告吗?)
25.血刀经 blood strike(cs 的场地都用上啦)
26.金刚伏魔圈
superman’s cover(超人的保护,老外看了还以为超人会出现呢)
27.八荒六合唯我独尊功
my name is NO.1(我的名字叫第一,无言......)
28.含沙射影
shoot you with a machine gun(用机关枪射你,这样对吗??)
29.葵花宝典
sunflower Bible/from gentlenan to a lady (太阳花的圣经,可让你从绅士变淑女,欧 变性者的一大福音阿)
30.打狗棒法 guide of dog beating(打狗指南,这...哪里有卖阿)
31.白虹剑 rainbow of milk
作者:
村夫 时间: 2006-3-8 15:59
原帖由南山松客于2006-03-08, 15:31:26发表
2.九阴真经 nine woman’story (九个女人的故事)
3.九阴白骨爪
nine woman catch a white bone (九个女人抓著一个白骨,老外看了还以为会出现召唤兽呢?)
怎么用单数词的?
作者:
星凌天琊 时间: 2006-3-8 16:03
看上去就是伪作啊~Men man和woman women都没分清楚..这是老外水平吗?
作者:
邓仲华 时间: 2006-3-8 16:46
和GOOD GOOD STUDY DAY DAY UP水平一样……
作者:
刃水 时间: 2006-3-8 17:40
好老的东东了,这个我在杂志上见过好多次了。
不过回头再看,还是那么搞笑。
作者:
三国路人甲 时间: 2006-3-9 02:51
作者有点搞笑就是了 大家不必深究.
作者:
无与伦比 时间: 2006-3-11 15:58
nine woman catch a white bone (九个女人抓著一个白骨,老外看了还以为会出现召唤兽呢?)
这个有点意思
作者:
水泊船夫 时间: 2006-3-11 16:45
写东东还是用汉语好
汉语是诗性的语言,其他语言艘没有它更能丰富的表达
作者:
犀牛司令 时间: 2006-3-11 16:57
绝对是伪作,呵呵。
作者:
风云再现 时间: 2006-3-12 10:24
看了LZ的帖,笑到我吐子痛了,不笑不行啊!如此的翻译实在会气死金庸!严重的走了样。
作者:
紋刀狩易 时间: 2006-3-14 00:47
一阳指 one finger just like a pen is (一只手指像笔一样?)
这个......貌似多了一个空格~~~~^_^
作者:
深爱妮可儿 时间: 2006-5-8 13:06
洋人看我们的小说可真有乐子啊
作者:
zmgo 时间: 2006-5-8 13:11
这个够搞笑的,以前还见过三国人名翻译的,编得都挺精彩的。
作者:
识破 时间: 2006-5-8 14:06
报纸上看过了
作者:
sand885 时间: 2006-5-8 16:52
所以中国的作家很难获得
那个著名的文学奖
真希望看看他们对沈从文先生的文章的翻译
毕竟他们是首肯了沈从文先生的
从文先生早死了一点
没有获得 但是毕竟那个奖已经准备搬给他了
说明还是有人会翻译中文的
但是毕竟文化的渊博程度是有差异的
大家不要过分的苛刻
就像看外文一样
原文才能显示神韵
作者:
桓亘恒远 时间: 2006-5-8 17:12
可乐
以身为中国人而自豪
作者:
强哥 时间: 2006-5-8 18:22
明显不是洋人写的,肯定是哪个同学和俺英语水平差不多字译成这模样的!!!




作者:
中庸 时间: 2006-5-8 21:34
应该是扯淡的,
金庸还没推广到那种地步。
不知到《孙子兵法》都是怎么翻译的。
欢迎光临 轩辕春秋文化论坛 (http://xycq.org.cn/forum/) |
Powered by Discuz! 5.0.0 |