标题: 各国关于《水浒》的译名分歧 [打印本页]
作者:
弓骑步 时间: 2003-12-30 13:09
《水浒》已翻译成英、法、德、意大利、俄、匈牙利、捷克、波兰、朝鲜、越南、日本及拉丁文等十二种文字在世界各地发行。
1883年意大利出版的《佛牙记》,节译的是鲁智深的故事,后来德国人又把《佛牙记》翻成德文,改名为《鲁达上山始末记》。德文本中,节译杨雄和潘巧云的故事,译名为《圣洁的寺院》。节译武大郎与潘金莲的故事,译名为《卖炊饼武大的不忠实妇人的故事》。
另外还有《黄泥冈的袭击》、《强盗们设置的圈套》,内容都是劫取生辰纲的故事。英文译本有写林冲的故事《一个英雄的故事》。西方最早的七十回全书译本是德文,题名为《强盗与士兵》和法文译本《中国的勇士们》。
《水浒》的外译本,译得最好的要数1933年美国出版的《四海之内皆兄弟》。译者是1938年诺贝尔文学奖获得者、美国女作家布克夫人。她的中国名字叫赛珍珠。
作者:
菜刀 时间: 2004-1-3 00:30
原帖由弓骑步于2003-12-30, 13:09:39发表
《水浒》的外译本,译得最好的要数1933年美国出版的《四海之内皆兄弟》。译者是1938年诺贝尔文学奖获得者、美国女作家布克夫人。她的中国名字叫赛珍珠。
不是吧,这个译名受争议最多。
毛病出在梁山英雄的阶级观:梁山英雄对同处于一个阶级的的好汉视若兄弟,但对地位比自己低的人,是抱着高高在上的态度的。比如鲁达之于金太公、刘太公,林冲之于李小二夫妇,皆如此。
其实照《水浒》的原名,译为“a legend that happens besides a river”比较合适(发生在河边的传奇)。哈哈,纯属恶搞,欢迎拍砖。
作者:
贫僧不识陈近南 时间: 2004-1-3 12:51
佛牙记?乍看像是说巧云JJ的。
作者:
弓骑步 时间: 2004-1-3 17:47
德文本中,节译杨雄和潘巧云的故事,译名为《圣洁的寺院》。
我倒,德国人也不是完全不懂humor嘛。
作者:
弓骑步 时间: 2004-1-3 18:03
原帖由菜刀于2004-01-03, 0:30:17发表
不是吧,这个译名受争议最多。
毛病出在梁山英雄的阶级观:梁山英雄对同处于一个阶级的的好汉视若兄弟,但对地位比自己低的人,是抱着高高在上的态度的。比如鲁达之于金太公、刘太公,林冲之于李小二夫妇,皆如此。
其实照《水浒》的原名,译为“a legend that happens besides a river”比较合适(发生在河边的传奇)。哈哈,纯属恶搞,欢迎拍砖。
某家也不喜欢这个译名,还是原名《水浒》最好。至于《水浒》,微言大义,不可不查。“水浒”二字原出于《诗经》,曰“率西水浒,至于岐下”,是一首赞颂周王朝古公亶父迁徙岐山,奠王朝之基的诗歌。施耐庵一说曾参与张士诚起义,诗中的岐山无疑暗合张士诚“大周”国号。《容斋随笔》也说,“是时,稷始封于邰,古公方邑于梁山之下,文王才有岐周之地,未得云天下也。”意思是古公亶父才在梁山之下修筑城邑而已,又与梁山有干系。
作者:
无可救药 时间: 2004-1-3 23:53
原帖由弓骑步于2003-12-30, 13:09:39发表
《水浒》的外译本,译得最好的要数1933年美国出版的《四海之内皆兄弟》。译者是1938年诺贝尔文学奖获得者、美国女作家布克夫人。她的中国名字叫赛珍珠。
恩,我觉得最好的译本是"Outlaws of the Marsh",我曾经看过几章,确实很棒.
至于赛珍珠的译本,我没有看过,但是我看过一篇专门批评她的文章,文章举例说明了赛珍珠的译本和"Outlaws of the Marsh"的差距,确实很有道理.我去找找.
作者:
dumbgirl 时间: 2004-1-13 09:29
洋人比中国人更搞
作者:
玉木川 时间: 2004-1-13 13:07
各地文化的差异,译者从接受到转叙,再怎么译也不可能完全符合原中的精髓
作者:
财务成本管理 时间: 2004-1-13 13:09
偶们把自己的东西让别人翻译,再翻译回来,自然是惨不忍睹了
作者:
弓骑步 时间: 2004-1-13 15:01
原帖由悲风鸷于2004-01-13, 13:09:19发表
偶们把自己的东西让别人翻译,再翻译回来,自然是惨不忍睹了
有些类似于从前流落出去的那些唐诗,纵使是李白的作品,也面目全非,令人哭笑不得了。
作者:
雨霖 时间: 2004-1-18 11:43
转个老贴,不过真的很搞笑呀。
> 阅读英文版水浒的爆笑经历
>
> 从图书馆借了本英文版水浒,结果发现这个香港译本的英文水浒传实在是爆笑耶,尤其
> 是一些人的绰号,实在翻译的有够……恶搞。我挑了几个比较有“笑”果的,大家鉴
> 赏鉴赏。倒不是说翻译的水平差,而是觉得有些用词真的太逗了。
> MARVELOUS MATHEMATICIAN
> 神算子蒋敬
> (注:数学很强……不知道的人头一次看,还会以为是阿基米德)
>
> the lord of beautiful whiskers
> 美髯公
> (LORD这个词用的真是太强了……THE LORD OF THE RING)
> PURE ONE
> 一丈青
> (………………不看名字的话,完全不会和那位嫁给侏儒的悲剧少女联系到一起。)
>
> purple bearded uncle
> 紫髯伯
>
> (注:UNCLE啊,哇哈哈哈,虽然翻译的没错,但是在一群TIGER呀,DRAGON呀之间看
> 到这么个绰号,还真是温馨,MARS MATRIN UNCLE,活活)
>
> MURDEROUS ANGEL
> 催命判官
> (注:我觉得最强的就是这个翻译了,把判官翻译成ANGEL,大汗……李立大叔最有
> 在日本动漫里出场的天份呐……在如今DEATH OF ANGLE 和DARK OF ANGLE泛滥的现
> 在,忽然出现MURDEROUS ANGEL这么优雅清新的名字,还真是令人感动。残酷的天
> 使?……)
>
> FLAGSTAFF
> 玉旗杆
> (注:翻译本身毫无问题,不过我第一个反映是美国亚利桑那州的那个费列格史坦福
> 市……汗)
>
> IRON SPUERVISOR
> 铁面孔目
> (注:呆伯特会喜欢这名字,多么鲜明的现代企业管理层的风格的名字啊)
>
> LIFE RISKER
> 拼命三郎
> (注:……奇幻,这绝对是奇幻……这和MOUTAIN WALKER什么的何等相似啊。这绰号
> 不该给石秀,而是该给《虎胆龙威》里的布鲁斯·威利斯)
>
> WELCOME RAIN
> 及时雨
> (注:…………不予置评……)
>
> FLYING PRINCE
> 神行太保
> (注:我不知道为什么太保是PRINCE……汗……)
>
> CLEVER STAR
> 智多星
> (注:一闪一闪亮晶晶,满天都是小星星)
>
> YEARS`S GOD WHO STANDS HIS GROUND
> 立地太岁
> (注:一个字,酷)
> LIVING PLUTO
> 活阎罗
> LIVING PLUTO WIFE
> 活闪婆 王定六
>
> (注:……好一对神仙美眷啊……凑上LIEF RISKER石秀,FLYING PRINCE 戴宗
> MURDEROUS ANGE李立,完全可以演出一场经典的奇幻史诗了:有邪恶的恶魔夫妇,有
> 飞翔的王子陛下,有残酷的天使,还有以冒险为己任的冒险家,还有守护他的CLEVER
> STAR 吴用……还有从天界降临的神YEARS`S GOD WHO STANDS HIS GROUND 阮小二。)
作者:
财务成本管理 时间: 2004-1-18 12:25
中国的绰号让外国翻译也就这样了,让英文好的中国人翻译也许能好一点,就好像外国的各种怪物让中国翻译过来也只能是神译而已
作者:
斧头小熊 时间: 2004-1-28 23:26
笑死我了,
立地太岁和活闪婆。
呵呵
作者:
第五剑 时间: 2004-2-9 13:19
希望有心者不妨把【水浒】的英文名称全部贴出来
大家欣赏一下
作者:
歡喜遊龍 时间: 2004-2-9 19:35
原帖由第五剑于2004-02-09, 13:19:08发表
希望有心者不妨把【水浒】的英文名称全部贴出来
大家欣赏一下
要是能都译出来
那到是高手了
建议去当翻译家
作者:
三鹰 时间: 2004-2-10 23:23
walkman
武松
faint
作者:
bach_xu 时间: 2004-2-16 15:43
有句话说的好
翻译家都是篡改者
作者:
stumpytigerw 时间: 2004-2-17 19:42
“OUTLAWS OF THE MARSH” IS THE BEST EDITION,I NEVER READ THE PEARL‘S EDITION THOUGH。THIS IS THE BEST ENGLISH LEARNING TOOL。
作者:
ace 时间: 2004-2-18 08:44
原帖由悲风鸷于2004-01-13, 13:09:19发表
偶们把自己的东西让别人翻译,再翻译回来,自然是惨不忍睹了
使我想到了“门修斯”的故事
猜是谁?
作者:
ace 时间: 2004-2-18 08:48
原帖由baiwuchang于2004-01-29, 16:43:07发表
walkman
武松
IT IS A SONY!
作者:
陶心 时间: 2005-1-29 04:14
林冲就叫leopard captain吧,挺好!
欢迎光临 轩辕春秋文化论坛 (http://xycq.org.cn/forum/) |
Powered by Discuz! 5.0.0 |