标题: [转帖]段喧同志,I 服了U [打印本页]
作者:
征西拔都 时间: 2003-12-6 18:51
段喧同志作为中国足球解说的一个后起之秀,近来势头强劲,大有成为央视足球解说一号从物的趋势。而小段的表现确实出色,已成功接过了韩老师的衣钵,并有可能进一步发扬光大。上一次欧锦赛分区他的精彩解说,我没看上,一直耿耿于忙。昨晚,也可以说今天凌晨,我强忍疲倦,将世界杯预选赛分组看完,就是想再一次欣赏小段同志的精彩表演,而他确实没有让人失望。我不禁要说,我对你的景仰如滔滔江水,连绵不绝,又如。。。这句话感觉不怎么样,还是用现在流行的一句:段喧同志,I 服了U,真的完全服了U。
1、(尼日利亚)获得了96年欧锦赛的冠军。
我要问哪一支球队是世界上最牛的。估计大部分人说巴西,也有人说法国或是阿根廷。No,完全不对,最NB的球队是尼日利亚。你巴西、法国算什么,人家尼日利亚在96年抽空参加欧锦赛,就获得了冠军。可能大家和我一样,都记得是德国夺冠。我当时也纳闷,就查阅了大量资料,并深入敌后侦查,终于发现在96年,德国和捷克争夺的是亚军,获胜者才能向远道来做客的超级劲旅尼日利亚挑战。很不幸,德国在和其的决战中0:3惨败。尼日利亚为了欧洲的面子,一直隐藏这个真相。
2、欧洲无劲旅。
欧洲球队强不强?强、强、强。这是一般初级球迷的答案。真正专家级人物小段的答案是欧洲无劲旅,没有强队。记得另一专家级人物曾说过,甲B无弱旅。无弱旅,也就全是强队。从这个意义上说,我国甲B球队远强于欧洲各国。而日本、韩国、沙特、伊朗的水平离欧洲强队还差得远,中国何不派支甲B球队出战,那不很轻松将小日本干掉了。非要让国家队去,这不被打得找不着北。
3、中国97年十强赛怎么平的科威特
小段一直在说自己不清楚是怎么平的了。我也很不解,当时中国进了俩,科威特才进了一个。对啊,一个是二,一个是一,怎么能相等呢?虽然我查了很多资料,又用了辩证法,最后连三个代表都用了,也没搞明白。唉,真是一道世界性数学难题。
段喧同志表现的很出色,大家都应向他祝贺,他也确实活沃了气氛。而且经常能即兴的发挥,如把利比亚改成利比里亚,安道尔不好听,说成安哥拉,等等等等。既然小段这么出色了。我要说一句,韩老师,你可以安心的退了,你的精神不会被泯灭。一个韩乔生下去了,更好的段喧成长起来了。
作者:
韦孝宽 时间: 2003-12-6 20:45
记得某场联合会杯比赛,中央台的转播在大约20分钟没有解说声后,突然有人大喊一声:“啊!”接着又归于平静。本场解说:不用我说你也能猜到。
作者:
纪岚 时间: 2003-12-6 21:25
原帖由征西拔都于2003-12-06, 18:51:44发表
。。。。。。而且经常能即兴的发挥,如把利比亚改成利比里亚,安道尔不好听,说成安哥拉,等等等等。。。。。。。
是四个不同的国家啦。。。。。
作者:
阿狗 时间: 2003-12-6 22:12
央视是培养牛人的摇篮,不服不行~
作者:
菜刀 时间: 2003-12-6 22:39
央视很少有专职的解说员,并且过于注重解说的流畅,但忽视了质量。
黄健翔算是另类的了,球迷出身,半路出家,他的吐字速度和清晰度不如韩乔生等,但实际效果呢?
作者:
马岱 时间: 2003-12-6 23:01
说实话,我对解说出现的错误并不很看重,毕竟说话快了以后,难免错误就会多了,ESPN的几个解说错误率也挺高的,经常听到他们说“对不起,说错了”。
但现在的问题主要是解说和现场形势不合拍,场上怎么打,说的却是另一些东西,老感觉解说在破坏节奏一样,真想把解说声音关掉(但又想听现场的声音)。现在央视的解说有种不好的趋势就是玩深沉,解说员一付很冷静的样子,相比较我更喜欢ESPN的解说员,随着场上形势高声呼喊,甚至情绪特别激动(特别是苏东和桂斌,真佩服他们的热情),这样的结果是本来一场很乏味的比赛也能看出点味道,而央视的解说却是经常把一场很精彩的比赛变得很乏味。足球还不是最离谱的,看NBA时最难受,我现在最喜欢看亚视国际台的NBA(从上赛季开始ESPN就不转播NBA了,很可惜,那个解说员张宝齐还是很有水平的,卫视的又看不到),虽然是英语,不能完全听懂,但只要感觉那个节奏就可以了,比起央视只听到两个人在那里唠叨,一点场上的声音都听不到好得多。
我认为解说员的一个最大作用是,辅助球迷看球,而不是引导球迷看球。
作者:
菜刀 时间: 2003-12-6 23:12
区别就在于,espn的解说员是球迷,而央视的不是..........
只有喜欢这项事业,才能做得更好。
作者:
韦孝宽 时间: 2003-12-6 23:13
ESPN国语解说也很差劲,不怎么懂球,水平和央视解说差不多。但是ESPN的广东话解说水平实在高。
作者:
吴元叹 时间: 2003-12-6 23:32
5年前唐蒙的解说,至今犹记得
作者:
蒹葭苍苍 时间: 2003-12-7 03:35
虽然我查了很多资料,又用了辩证法,最后连三个代表都用了,也没搞明白。唉,真是一道世界性数学难题。
作者:
马岱 时间: 2003-12-7 08:47
ESPN国语解说也很差劲,不怎么懂球,水平和央视解说差不多。但是ESPN的广东话解说水平实在高。
解说足球那几个水平一般吧,不过解说篮球、网球、台球那几个都还可以,见仁见智吧,几个广东话解说员的音质我不是很喜欢。
5年前唐蒙的解说,至今犹记得
这家伙两个字概括,第一个是牛,脑袋里的资料真多,念球员名字都是念全名的,第二个字就是烦,整场比赛都听到他不停地唠叨,最后只好把电视声音关掉了事。
作者:
洛水飞鱼 时间: 2003-12-7 12:29
唐蒙还是有点水平的,但是烦他除了罗嗦之外,还有一点,总是喜欢说“这个任意球距离球门*十点零*米”非常精确,好象他的眼睛比制导导弹还厉害!
作者:
最优停时 时间: 2003-12-7 13:17
胡扯一句. ^_^
唐蒙最厉害的地方,是能说出国外球员的全名和正确的读音(翻作中国话).
94,95年申花的门将是格鲁吉亚替补门将 高佳, 他介绍的时候就把人家一长串名字都叫出来了. 迷倒我们高中班里女生一片。
98年时候阿根廷人Guly还在milan,唐蒙解说milan比赛,Guly边路突破,唐蒙说了一个很长的奇怪名字,说的我一愣一愣的,尽想他说的那家伙是谁——好半天才反应过来——到CM里一查,原来就是Guly的全名.
小子学过一点法语,从前也常打fifa,故而知道henry等法国球员名字的正确发音。不想唐蒙后来也知道了,于是他解说英超,遇到法国球员时,大家就经常听到一个一个陌生的名字蹦出来,搞得一同看球的同学一头雾水,我来充当临时的人名翻译。
不仅如此,我估计唐蒙同志后来还潜心了研究过冰岛语和拉丁语,英超的几个冰岛球员,到了唐蒙同志嘴里我就不知道谁是谁了。
作者:
韦孝宽 时间: 2003-12-7 13:19
原帖由马岱于2003-12-07, 8:47:30发表
解说足球那几个水平一般吧,不过解说篮球、网球、台球那几个都还可以,见仁见智吧,几个广东话解说员的音质我不是很喜欢。
香港人讲的广东话就是那个味道,总有几个发音和我们不同,音质我倒觉得很不错。而且他们的专业精神是所有大陆解说无法相比的。大陆的解说没有几个真正尊重足球和他们的职业的。
作者:
韦孝宽 时间: 2003-12-7 13:24
原帖由最优停时于2003-12-07, 13:17:47发表
小子学过一点法语,从前也常打fifa,故而知道henry等法国球员名字的正确发音。不想唐蒙后来也知道了,于是他解说英超,遇到法国球员时,大家就经常听到一个一个陌生的名字蹦出来,搞得一同看球的同学一头雾水,我来充当临时的人名翻译。
不仅如此,我估计唐蒙同志后来还潜心了研究过冰岛语和拉丁语,英超的几个冰岛球员,到了唐蒙同志嘴里我就不知道谁是谁了。
法语的译名确实是问题,我觉得应该按照原发音翻译,因为西班牙语系的人的译名也是按照原发音翻译的。比如巴塞罗那的Xavi就译成哈维,而不是克萨维什么的。
作者:
fandongpai 时间: 2003-12-7 14:46
丁伟健(杰?), 卢SIR, 何辉等等, 一流啊!
作者:
马岱 时间: 2003-12-7 21:22
我记得以前看球时,一个完全陌生的新秀,唐蒙能马上说出他的全部背景资料,不带停顿的,没见过这么牛的人。不过就是吃力不讨好,观众不买帐啊。
作者:
江城子 时间: 2003-12-8 14:41
眼馋阿眼馋!我们坚决支持韩乔生阿,哈哈!
说起人的艺名,记得2000年奥运会的时候,西班牙队有个球员的名字在屏幕上显示是Mari, Jose,韩同志居然说他叫马里。琼斯,我晕,他居然连何赛。马里都不知道,而且也不知道人家的姓名在这种情况下姓是放在前面的,晕again!
作者:
马岱 时间: 2003-12-8 14:53
央视有很多解说是不看球的(不是球迷),宋世雄和孙正平肯定是的。
欢迎光临 轩辕春秋文化论坛 (http://xycq.org.cn/forum/) |
Powered by Discuz! 5.0.0 |