Board logo

标题: 【原创】《山鬼》译诗及赏析 [打印本页]

作者: 苍狼的后裔    时间: 2005-5-15 12:39     标题: 【原创】《山鬼》译诗及赏析

俺很喜欢[屈原]的《山鬼》,恰好所教的课文也有这一课;便有了提笔写下这些文字的冲动。——俺很反感用现代文译诗,于是决定用“古风”翻译一下《山鬼》,愿与诸君共同探讨。。。。。。

《山鬼》原文:      俺的译诗:

若有人兮山之阿,     空山幽谷寂烟尘,明灭依稀若有人。
被薜荔兮带女萝。     女罗飘带束柳腰,薜荔轻衣着玉身。
既含睇兮又宜笑,     明眸顾盼送秋水,嫣然一笑已销魂。
子慕予兮善窈窕。     君子留情结连俪,但慕窈窕不羡神。
乘赤豹兮从文狸,     纹狸轻灵代龙骧,赤豹剽捷供驱前。
辛夷车兮结桂旗。     桂枝结旗随风舞,辛夷聚车映日边。
被石兰兮带杜衡,     石兰云袖遮柔荑,杜衡流苏覆华莲。
折芳馨兮遗所思。     左攀芳菲右折馨,半是贻君半自颜。

余处幽篁兮终不见天,   幽篁苍苍笼深龛,终年萋萋蔽长天。
路险难兮独后来。     肠道崎岖约期晚,举目四顾心茫然。
表独立兮山之上,     绝世独立高山上,遥望鸿雁向南翔。
云容容兮而在下。     天蒸霞雾聚还散,足下凌风云飞扬。
杳冥冥兮羌昼晦,     暮霭沉沉淡月举,乌鳞冥冥排空趋。
东风飘兮神灵雨。     长风西去千万里,神灵东来万千雨。
留灵修兮憺忘归,     愿留灵修乐忘归,今生今世共缠绵。
岁既晏兮孰华予?     岁如逝水红颜老,孰人能使韶华返?
采三秀兮於山间,     遍迹群峰撷三秀,青幕如洗长林远。
石磊磊兮葛蔓蔓。     坐望林海不可测,葛草蔓蔓石岩岩。
怨公子兮怅忘归,     彷徨辗转怨所思,怅然忘返空牵念。
君思我兮不得闲。     君既思我缘不至,何日得闲重相见?

山中人兮芳杜若,     杜若留香轻益远,人比杜若居山间。
饮石泉兮荫松柏。     驻足小憩松柏荫,举杯还酌飞瀑泉。
君思我兮然疑作。     翘首望尽天涯路,思君怨君停不住。
雷填填兮雨冥冥,     哀雷震震意难平,凄雨潇潇人无助。
猿啾啾兮狖夜鸣。     夜半猿啼百恨生,世间孰堪相思苦?
风飒飒兮木萧萧,     风雨萧瑟任飘摇,清泪叶落梧桐树。
思公子兮徒离忧。     我思公子空伤怀,冷月流辉风如诉。


  [郭沫若]译:

  有个女子在山崖,
  薜荔衫子菟丝带。
  既含秋波露微笑,
  性情温柔真可爱。

  赤豹拉,文狸推,
  木兰车子桂旗飞。
  石兰做车盖,
  杜衡做飘带。
  手折香花送所爱。

  竹林深处不见天,
  既不知早晚,
  道路又艰难。
  恨我来太迟,
  爱人已不见。

  孤独立山巅,
  浮云脚下连绵,
  白日昏蒙蒙,
  东风吹来雨点。

  等待着爱人不想回,
  年华已迟暮,
  谁能使我再美?
  巫山采灵芝,
  吃了使人不易老,
  无奈山石太崎岖,
  葛藤满山无鸟道。

  怨恨你啊,好哥哥,
  你怕依然在想我,
  只是没空闲,
  不是把我躲?
  我是不想再回家,
  回到家去做什么?”

  山里的娘子歌声好凄凉,
  手里的香花依然吐放幽香。
  眼泪涟涟,让它流到嘴边上,
  背后的松树、柏树莽莽苍苍。
  为了相思弄得神魂迷惘。
  雷声轰轰雨蒙蒙,
  猿声凄凄夜空中,
  风声飒飒树摇动,
  思念情哥心头痛。

[ 本帖最后由 水镜门生 于 2013-7-8 12:35 编辑 ]
作者: 苍狼的后裔    时间: 2005-5-15 12:40

《山鬼》出自《九歌》的第九首。《九歌》是一组祀神的乐歌,据说是[屈原]在民间祀神乐歌的基础上加工修改而成的。《九歌》中有不少篇章描述了鬼神的爱情生活,如《湘君》《湘夫人》《大司命》《少司命》等,本文也是如此。[山鬼]即一般所说的山神,因为未获天帝正式册封在正神之列,故仍称[山鬼]。

《山鬼》采用[山鬼]内心独白的方式,塑造了一位美丽、率真、痴情的少女形象。全诗有着简单的情节:女主人公跟她的情人约定某天在一个地方相会,尽管道路艰难,她还是满怀喜悦地赶到了,可是她的情人却没有如约前来;风雨来了,她痴心地等待着情人,忘记了回家,但情人终于没有来;天色晚了,她回到住所,在风雨交加、猿狖齐鸣中,倍感伤心、哀怨。

诗的第一节主要从各方面描绘了[山鬼]的美好。“若有人”一词,准确地传达出[山鬼]给人的迷离惝恍、来去飘忽之感。“被薜荔兮带女罗”以及下文中的“辛夷车兮结桂旗”“被石兰兮带杜衡”等写[山鬼]的装束,既活画出[山鬼]这样一位身为山林之神的自然女儿的形象,又暗示了她外表和内心的美好,这也是[屈原]的善于以香草比美好品德的手法的体现。“既含睇兮又宜笑,子慕予兮善窈窕”,[山鬼]的这两句突如其来的自夸,就好像演员在舞台上的第一个亮相,其美好形象让读者眼前一亮。值得注意的是,这里没有仔细地描摹[山鬼]的外貌,而是借她的爱人之口来赞美她的神态之美。这不禁令人想到《诗经·卫风·硕人》对“硕人”的美貌的描写:“手如柔荑,肤如凝脂,领如蝤蛴,齿如瓠犀,螓首蛾眉,巧笑倩兮,美目盼兮”,前面几句穷形尽相的比喻固然煞费创作者的苦心,可欣赏者们并不太领情,而“巧笑倩兮,美目盼兮”这能见出“硕人”女儿情态与生命活力的诗句才博得了大家的一致赞誉。《山鬼》中的这句诗也有异曲同工之妙,更何况它是出自[山鬼]的爱人之口呢!我们似乎可以看到,[山鬼]在赴约途中,想起爱人对自己的赞誉,不禁满心欢喜,此时更恨不得马上与爱人见面。为了与爱人见面,她还特意准备了礼物:“折芳馨兮遗所思。”

第二节写[山鬼]在约定处焦急等待爱人的情景,见出她温柔、痴情的性格。天色变了,下起雨来,由于还没见着爱人,[山鬼]并不甘心就此回家。“岁既晏兮孰华予”一句,写出古今女子共有的心理:对于时时威胁到自己青春容颜的时光流逝,惟一可令她们感到欣慰和放心的就是爱人对她们的欣赏和宠爱;如果爱人不在身边呢,自然容颜暗淡,没有光彩了。这句心理描写,使[山鬼]形象更多了凡俗气息,更让人觉得她的亲切、可爱。而类似的表达在后世诗歌中是屡见不鲜的,如“古诗十九首”之《行行重行行》里就有“思君令人老,岁月忽已晚”。在长久的等待中,[山鬼]不免要揣想,他到底因为什么不来赴约呢?“君思我兮不得闲”既是为爱人开脱,也是自我宽解之词吧。

第三节写总也不见爱人到来,[山鬼]开始心生疑惧,随着希望彻底落空,[山鬼]对爱人不禁有所怨愤。“山之人兮芳杜若,饮石泉兮阴松柏”赞美[山鬼]的美好高洁;“君思我兮然疑作”承上“君思我兮不得闲”而来,至此时,[山鬼]的忍耐已到了极点,她不由自主地要往坏的方面想;天黑了,雷声隆隆,雨大起来了,猿狖也凄厉地鸣叫起来,风飒飒地吹过树林,──这一切,让[山鬼]倍感孤独、凄凉,她怎能不抱怨呢?“思念你只会徒然地让我饱尝忧愁啊!”

这首诗情感线索清晰,与此相应的是,诗人善于借助景物描写来烘托、渲染女主人公的情感变化,这在第二、三节中表现得尤其明显。第二节中,看到爱人并没有如约前来,[山鬼]愉快的心情蒙上了阴影,而天气也是“杳冥冥兮羌昼晦,东风飘兮神灵雨”;第三节,在爱人终于不至,[山鬼]无限伤心、哀怨之时,风雨也更猛烈起来,并夹杂着猿狖的哀鸣。
作者: 桓大司马    时间: 2005-5-17 21:17

俺觉得不错,比郭沫若之流翻译得好多了
作者: 桓大司马    时间: 2005-5-19 19:59

加推荐啦
作者: 门清    时间: 2005-5-19 20:07

郭沫若翻译的楚辞能看么…………
作者: 苏西坡    时间: 2005-5-19 20:10

楼主强啊~~翻得好~1
作者: 苍狼的后裔    时间: 2005-5-20 17:59

呵呵~谢谢大家的支持与鼓励!!!!

最主要的是[郭沫若]是用现代诗译的,他要是用古文应该绝对比俺强得多的说。。。。。。
作者: 桓大司马    时间: 2005-5-20 18:24



QUOTE:
原帖由苍狼的后裔于2005-05-20, 17:59:39发表
呵呵~谢谢大家的支持与鼓励!!!!

最主要的是[郭沫若]是用现代诗译的,他要是用古文应该绝对比俺强得多的说。。。。。。

未见得。看看那本《沫若诗词集》……
作者: 蒹葭苍苍    时间: 2005-5-21 00:54

郭的旧体诗只取其一句:沧海横流,方显英雄本色。
作者: 慕容翩翩    时间: 2005-5-21 00:59

那仁兄高才滴说

好深啊~~~
厉害^_^
虾米时候给偶滴小说也来个外篇捏
^_^
作者: 慕容宁宁    时间: 2005-5-21 01:02

好厉害啊~要学习学习~
作者: 碧落赋    时间: 2005-5-21 06:48

用古诗翻译古诗,竟然能翻译得这么好,让小妹大开眼界啊!
作者: 王佐之才    时间: 2005-5-21 16:12

郭沫若译诗连“怨恨你啊,好哥哥”都上来了,太可笑了。
作者: 贺兰拍马    时间: 2005-5-21 16:29

以前不知,看郭沫若的翻译,真恐怖。。。
作者: 王佐之才    时间: 2005-5-21 16:39

实际上郭老的现代诗可与“大诗人”洪秀全的天父天兄诗相比了。
作者: 张建昭    时间: 2005-5-21 17:28

看了老郭的才知道什么是“盛名之下,其实难副”
作者: 气流    时间: 2005-5-22 01:59

诸位说的也有点儿没边儿了吧。至少这首诗郭某人的“今译”还是很有可取之处的。至于古文创作,在郭某人的创作时代(三十年代),古文古诗是时尚要淘汰的历史陈迹,他自然不会写。
作者: 蒹葭苍苍    时间: 2005-5-22 02:14

平心而论,郭的现代诗还是有可取之处的。
作者: 苍狼的后裔    时间: 2005-5-22 10:11



QUOTE:
原帖由蒹葭苍苍于2005-05-22, 2:14:40发表
平心而论,郭的现代诗还是有可取之处的。

呵呵~例如《天上的街市》。。。。。。
作者: 苍狼的后裔    时间: 2005-5-22 10:16



QUOTE:
原帖由苏晴于2005-05-21, 0:59:49发表
那仁兄高才滴说

好深啊~~~
厉害^_^
虾米时候给偶滴小说也来个外篇捏
^_^

HOHO~~俺去构思一下的说。。。。。。

最主要的还是:尽快熟悉大家的风格才好下笔的说。。。。。。
作者: 晨山尚书    时间: 2005-5-23 12:46

古诗译古诗,厉害而且非常得体,佩服,我觉得郭的大家贬的太厉害了吧....
作者: 黑传说    时间: 2009-8-31 01:52



QUOTE:
原帖由 王佐之才 于 2005-5-21 16:12 发表
郭沫若译诗连“怨恨你啊,好哥哥”都上来了,太可笑了。

先秦的诗感觉这么翻译才真正到味,秦汉之后的都开始扭扭捏捏了。
作者: 君易轩主人    时间: 2009-9-2 07:44

怨恨你啊,好哥哥
作者: tiger1970    时间: 2009-9-2 09:43

1、看来诗是不能翻译的。我最喜欢的第二段,即使大才如楼主,也翻译不出原作的神韵。
2、郭老这篇的翻译水准很多地方不如楼主。
3、郭老的诗歌水准很高。《凤凰涅磐》几近化境。《女神》《星空》里的绝大多数诗歌均是现代作家无法达到的境界。《卷耳集》的译诗,水准也很高。
作者: 小马828    时间: 2009-10-14 17:51



QUOTE:
原帖由 王佐之才 于 2005-5-21 16:39 发表
实际上郭老的现代诗可与“大诗人”洪秀全的天父天兄诗相比了。

这话听起来真痛快
作者: 十万分之零    时间: 2011-10-27 22:34     标题: 回复 #22 黑传说 的帖子

九歌是刘安写的……




欢迎光临 轩辕春秋文化论坛 (http://xycq.org.cn/forum/) Powered by Discuz! 5.0.0