标题:
《Scarborough Fair》诗经体
[打印本页]
作者:
扶苏
时间:
2005-2-26 07:00
Scarborough Fair 《斯卡布罗集市》
Are you going to Scarborough Fair 问尔所之,是否如适
Parsely sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷
Remember me to one who lives there 彼方淑女,凭君寄辞
She once was a true love of mine 伊人曾在,与我相知
Tell her to make me a cambric shirt 嘱彼佳人,备我衣缁
Parsely sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷
Without no seams nor needle work 勿用针砧,无隙无疵
Then she will be a true love of mine 伊人何在,慰我相思
伴唱:
On the side of hill in the deep forest green 彼山之阴,深林荒址
Tracing of sparrow on snow crested brown 冬寻毡毯,老雀燕子
Blankets and bed clothers the child of maintain 雪覆四野,高山迟滞
Sleeps unawafe of the clarion call 眠而不觉,寒笳清嘶
Tell her to find me an acre of land 嘱彼佳人,营我家室
Parsely sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷
Between the salt water and the sea strand良田所修,大海之坻
Then she will be a true love of mine 伊人应在,任我相视
伴唱:
On the side of hill a sprinkling of leaves 彼山之阴,叶疏苔蚀
Washes the grave with slivery tears 涤我孤冢,珠泪渐渍
A soldier cleans and polishes a gun 昔我长剑,日日拂拭
Sleeps unaware of the clarion call 寂而不觉,寒笳长嘶
Tell her to reap it with a sickle of leather 嘱彼佳人,收我秋实
Parsely sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷
And gather it all in a bunch of heather 敛之集之,勿弃勿失
Then she will be a ture love of mine 伊人犹在,唯我相誓
伴唱:
War bellows blazing in scarlet battalions 烽火印啸,浴血之师
Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause将帅有令,勤王之事
They have long ago forgoten 争斗缘何,久忘其旨
Sleeps unaware of the clarion call 痴而不觉,寒笳悲嘶
作者:
桓大司马
时间:
2005-2-26 08:14
这个是......把外国诗翻译成诗经体么~
作者:
蒹葭苍苍
时间:
2005-2-26 08:15
外国歌。奥斯卡电影歌曲。
作者:
阿姆罗.李
时间:
2005-2-26 08:45
不错,达斯丁。霍夫曼的青涩学生很经典呢~
《毕业生》的歌曲
秦王的填词也很有韵味~
作者:
天宫公主
时间:
2005-2-26 11:38
楼主厉害!
作者:
鲍伯 . 迪伦
时间:
2005-2-26 12:22
反战的歌。
最近新闻上直播一对军人夫妇在伊拉克,他们隔空向在美国的小女儿问安。
小女儿只有几岁。无奈她不知道父母为何不在身边,无奈为甚么要隔著大气问安,无奈。
无尽的无奈,还要他们等多久,才能一家团员。
才能一家逛市集,再见无奈。
作者:
菜刀
时间:
2005-2-26 12:44
我觉得这也不单单是一首反战歌曲,它也是一首情歌。
比如第二段:
Tell her to make me a cambric shirt
Parsely sage rosemary and thyme
Without no seams nor needle work
Then she will be a true love of mine
译出来是这样的:
告诉她为我做一件麻布衬衫,
芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香。
不必用针和线去织,
她就会成为我的真爱。
多浪漫啊!
p.s.:由于这首歌唱起来很容易,我去ktv的时候经常唱,不过我朋友很少有喜欢英文歌的,所以很难找到低音部分的伴唱。
作者:
落花风雨
时间:
2005-3-1 13:35
She once was a true love of mine 伊人曾在,与我相知
Then she will be a true love of mine 伊人何在,慰我相思
扶苏兄这几句译的真是有味
欢迎光临 轩辕春秋文化论坛 (http://xycq.org.cn/forum/)
Powered by Discuz! 5.0.0