标题: [转帖]笑死人的国片英文翻名 [打印本页]
作者:
菜刀 时间: 2003-11-5 13:14
这个好像比较老了,嘿嘿。
作者:周zhou 提交日期:2003-11-1 12:13:00
??《farewell my concubine》(意思是:再见了,我的小老婆)。 《farewell my
concubine》可是《霸王别姬》的英文译名啊。
请看下面的这些译名:(以下英文为imdb的正式译名, “ -- ” 后是其字面含义,
括号内为该片原名)
《be there or be square》--在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的还是
见了就快点散了吧)
《seventeen years》--十七年(故弄玄虚,《回家过年》)
《so close to paradise》--天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意思,
原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东, “ 解不开的小疙瘩呀 ” )
《ashes of time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪
还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(
《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)
《chinese odyssey 1: pandora‘s box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西
游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄)
《chinese odyssey 2: cinderella, a》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝
成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)
《funeral of the famous star》--明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》)
《treatment》--治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)
《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够nb的)
《steel meets fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)
《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)
《steal happiness》--偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了 “ 偷欢 ” ,以为是
限制级的)
《red firecracker, green firecracker》--红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双灯》,儿童
片?)
《breaking the silence》--打破沉默(《漂亮妈妈》,译名直接,反观原名倒有卖
弄风情之感)
《emperor‘s shadow》--帝国的阴影(《秦颂》,是说希特勒的?)
《in the mood for love》-- 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)
《woman-demon-human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)
《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)
《fatal decision》--重大选择(可惜fatal有致命的意思,致命的抉择?《生死抉择
》)
《in the heat of the sun》--在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的 “
阳光灿烂 ” 可有寓意啊。译文让jeways想起中学语文第几课来着--祥子拉着人力车在
街上走)
《keep cool》--保持冷静(《有话好好说》,郁讵!)
《far far place》--很远很远的地方(《在那遥远的地方》,想起long long ago)
《sixty million dollar man》--六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗耶)
《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了屎?
《唐伯虎点秋香》)
《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成“ 皇家马德里” ?)
《flowers of shanghai》--上海之花(pg18?《海上花》)
《a better tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《
英雄本色》)
《color of a hero 》--英雄的颜色(《英雄本色》的另一译名,是不是李阳的学生
译的啊?--give you colors to see see-- 给你点颜色瞧瞧)
《once upon a time in china》--从前在中国(《黄飞鸿》,大而无边)
《twin warriors》--孪生勇士(《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?)
《a man called hero》--一个叫做英雄的男人(《中华英雄》,译者偷懒,照抄影评
的第一句)
《swordsman 3:the east is red》--剑客3之东方红(《东方不败之风云再起》,东
方一红就不败)
《mr. nice guy》--好人先生(《一个好人》,有美国本土片名风格,国内译者可能
会译成a good man)
《skinny tiger and fatty dragon》--(《瘦虎肥龙》这位译者一定是后来翻译《卧
虎藏龙》的那位吧)
《saviour of the soul》--灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》)
《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》我
@#$%^&....)
作者:
吴元叹 时间: 2003-11-5 13:52
不知道有话好好说怎么翻译的
作者:
zhangxdscb 时间: 2005-6-12 23:03
西游记叫《猴子历险记》水浒传《水边上的故事》(这个还挺贴切的)、《中国的水兵与海盗》。
作者:
青石 时间: 2005-6-13 00:58
《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史
《ashes of time》--时间的灰烬
这个有深意
我喜欢
作者:
lbmark2002 时间: 2005-6-13 13:52
《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》
晕 这个翻译的太离谱。。。
作者:
关内侯 时间: 2005-6-13 16:39
老外的翻译水平还真够可以的
作者:
慕容翩翩 时间: 2005-6-13 16:59
《chinese odyssey 2: cinderella, a》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝
成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)
英语种人会看见
《灰姑娘》Grey Girl (Cinderella)
oh,my god!why cinderella is grey?
翻译真是可怕~~~
作者:
占卜者艾玛 时间: 2005-6-13 17:09
这些都是牛人!
打死我我也想不出来!
作者:
穆成雪 时间: 2005-6-13 18:29
原帖由lbmark2002于2005-06-13, 13:52:00发表
《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》
晕 这个翻译的太离谱。。。
三国志游戏的英文名都是这样,但不知是先有鸡还是先有蛋?
作者:
菜刀 时间: 2005-6-15 23:57
上回我看到梁朝伟的英文译名居然是:beam dynasty great,差点没笑翻过去……
作者:
navis 时间: 2005-6-16 02:30
很多外国片子翻得也很有意思!
《矩阵革命》,还有叫《子宫大碰撞》!
作者:
navis 时间: 2005-6-16 02:38
我觉得有的还是挺合理的。
比如keep cool,be there or be square,dream factory,in the mood for love,fatal decision,有很多是按意思来了。个人觉得写贴的英文水平不咋地。
三国老外一直都这么翻。可能是不是拉丁语系先翻得呀?法语里roman就是小说。
作者:
飞将军吕布 时间: 2005-6-16 22:30
呵呵,好多都见过,其实那些名字是为了吸引老外,翻译的时候就没有怎么把中文的意思考虑进去,毕竟是不同的文化和历史
作者:
远舟 时间: 2005-6-17 00:55
原帖由navis于2005-06-16, 2:38:20发表
我觉得有的还是挺合理的。
比如keep cool,be there or be square,dream factory,in the mood for love,fatal decision,有很多是按意思来了。个人觉得写贴的英文水平不咋地。
三国老外一直都这么翻。可能是不是拉丁语系先翻得呀?法语里roman就是小说。
这个看法我赞同
我还在想是不是该用Legend更贴切
作者:
慕容秋 时间: 2005-6-17 08:50
翻译得很好!!
霸王别姬的
中文白话不就是项羽永别小老婆吗
回家过年译为17年
翻得比原名还好 赞一个
欢迎光临 轩辕春秋文化论坛 (http://xycq.org.cn/forum/) |
Powered by Discuz! 5.0.0 |