
标题: 关于奥斯曼帝国的名称 [打印本页]
作者:
赵哪个云 时间: 2017-12-8 16:29 标题: 关于奥斯曼帝国的名称
最近才发现英文里奥斯曼帝国的拼法是Ottoman Empire
凹凸曼帝国??

为什么要拼呢?
还是说土耳其语的发音就是凹凸曼的??
作者:
KYOKO 时间: 2017-12-8 16:32
佐治亚州和格鲁吉亚是一个英文您能信?
特朗普和特鲁姆普是一个姓您能信?
梦露的父亲姓门罗您能信(介个水王吐槽过多遍鸟,并且还将继续吐槽下去)?
作者:
赵哪个云 时间: 2017-12-8 16:44
原帖由 KYOKO 于 2017-12-8 16:32 发表
佐治亚州和格鲁吉亚是一个英文您能信?
特朗普和特鲁姆普是一个姓您能信?
梦露的父亲姓门罗您能信(介个水王吐槽过多遍鸟,并且还将继续吐槽下去)?
没有可比性
鄙视水王一下~~~

作者:
KYOKO 时间: 2017-12-8 16:47 标题: 回复 #3 赵哪个云 的帖子
有可比性的是英文翻译很多时候就是扯淡,bu zheteng鸟
作者:
乌鹊南飞3 时间: 2017-12-8 17:30
这种重要国名地名翻译用相同的词,可能是有深意的
作者:
葉影心 时间: 2017-12-8 19:10
有些称咢图曼
作者:
hhp19910906 时间: 2017-12-8 19:35
土耳其语翻译过来就是突厥,唐朝被打跑的那个突厥。英译汉总有各种各样的欢乐,土耳其语不懂,听说是那么翻译的
作者:
cangbei 时间: 2017-12-8 19:37
不同语系里面相同字母读音不同,很可能土耳其那里的斯拉夫语系中T就读S。
举个最简单的例子,前皇马球员James Rodríguez 前面读起来是詹姆斯吧,实际上是错的,正确读法应该是哈梅斯,在西语系中J就读H,因为他是哥伦比亚人,哥伦比亚以前是西班牙殖民地,说西语的。另外还有一个极为普遍的是H不发音。再比如在意大利语中,就没J这个字母。
[ 本帖最后由 cangbei 于 2017-12-8 19:38 编辑 ]
作者:
KYOKO 时间: 2017-12-8 19:41 标题: 回复 #8 cangbei 的帖子
james是英文读法吧,自然是詹姆斯,除非英文发音是“哈梅斯”
作者:
cangbei 时间: 2017-12-8 19:44 标题: 回复 #9 KYOKO 的帖子
他本人是哥伦比亚人,在他的国家所有人都说西语,在念他名字的时候都说哈梅斯而不是詹姆斯,所以在翻译的时候就该入乡随俗着翻。
所以奥斯曼应该也是土耳其奥地利那块地方的人都这么读的,而我们偏面的用英语去理解产生了错误。
作者:
赵哪个云 时间: 2017-12-11 11:40
原帖由 cangbei 于 2017-12-8 19:37 发表
不同语系里面相同字母读音不同,很可能土耳其那里的斯拉夫语系中T就读S。
举个最简单的例子,前皇马球员James Rodríguez 前面读起来是詹姆斯吧,实际上是错的,正确读法应该是哈梅斯,在西语系中J就读H,因为 ...
百度来的
奥斯曼帝国土耳其语是Osmanlı İmparatorluğu
你的意思就是这个土耳其语其实是发凹凸曼的音,而中国的翻译者直接按英文发音就是奥斯曼了??
作者:
柊镜 时间: 2017-12-11 14:31
奥特曼明明是 Ultraman来着
欢迎光临 轩辕春秋文化论坛 (http://xycq.org.cn/forum/) |
Powered by Discuz! 5.0.0 |