Board logo

标题: 艳阳,中文菜名英文如何翻译? [打印本页]

作者: KYOKO    时间: 2017-3-13 20:27     标题: 艳阳,中文菜名英文如何翻译?

今天两外国人来我们店里吃饭,一口气点了五份红烧狮子头,五份虎皮青椒,见我面露惊色,他们用不流利的中文说:在我们国家吃这些很贵的,还犯法!我好想告诉他们,你们想多了!

===========================
请问,红烧狮子头、虎皮青椒、夫妻肺片、蚂蚁上树用英文如何翻译啊
作者: luyuancuo    时间: 2017-3-13 22:19

个人觉得,“菜名”这玩意,完全没必要如字面意思上翻译,换句话说,同样一道菜名,中英文翻译起来可能完全对不上也没关系,但是大家都知道是指的这道菜,就可以了。(关键还是需要官方给个统一说法,不然各自取名老外也晕,但是要官方给说法,这个。。。有点难吧。)

举个例子不太恰当的,有点像汇率,老外说10美元,我说100人民币,其实大家都知道,差不多就是1克黄金的价值。

再举个例子,就拿颜色来说,为啥我们把现在的红色叫红色,不叫绿色呢?因为大家约定俗成了,从小就教育我们,国旗这样的颜色是红色。反之,如果从造词或者语言文字刚兴起那会,就把血液的颜色说成绿色,我想,现在大家也都不会觉得奇怪,本来就是绿色嘛,大家都这么说的。

再说个例子,早几年NBA湖人队有个球员叫 FISHER,中文译名费舍尔,也没翻译说叫鱼人啊,渔夫啊。
作者: 粉炎陽    时间: 2017-3-14 00:23

有注意過,菜品一般都是意譯,不會直譯
作者: 葉影心    时间: 2017-3-14 09:13

强烈建议直译, 反正意译还是看不懂, 直译富娱乐性, red burn lion head
作者: 阿尔法孝直    时间: 2017-3-14 10:21

我差点看成“蔡英文 怎么翻译”了
作者: 赵哪个云    时间: 2017-3-14 10:32

一般意译
很多还会在菜名下有注释
说明这道菜有什么材料用什么方法煮
作者: KYOKO    时间: 2017-3-14 10:59     标题: 回复 #3 粉炎陽 的帖子

米国有啥家常菜?

英文本名如何?
作者: 粉炎陽    时间: 2017-3-14 11:16



QUOTE:
原帖由 KYOKO 于 2017-3-14 10:59 发表
米国有啥家常菜?
英文本名如何?

說真的不瞭,很少吃正宗的米國菜
我甚至沒想明白甚麼叫米國菜

南部燒烤嗎?美式早餐店,甚麼friday那類的?
陪朋友吃過一兩次,不好吃

====

常規的都是美式早餐,甚麼火腿焙根那類,午餐就是三明治
這些水兄都懂的
作者: KYOKO    时间: 2017-3-14 13:02     标题: 回复 #8 粉炎陽 的帖子

中国饭和菜是分开的啊

西餐里有木有那种所有人一起去夹(叉)着吃的菜?貌似不论什么都是分配到个人的??
作者: 粉炎陽    时间: 2017-3-14 16:21



QUOTE:
原帖由 KYOKO 于 2017-3-14 13:02 发表
中国饭和菜是分开的啊

西餐里有木有那种所有人一起去夹(叉)着吃的菜?貌似不论什么都是分配到个人的??

例子想不到太多

我唯一不反感的美國菜是南部bbq,那些都是一盤盤放桌上的公菜
比如烤兩份豬肉,兩份牛腩,一隻雞之類

但每人會各點一個漢堡之類的,這個是私菜
作者: 赵哪个云    时间: 2017-3-14 18:03



QUOTE:
原帖由 KYOKO 于 2017-3-14 13:02 发表
中国饭和菜是分开的啊

西餐里有木有那种所有人一起去夹(叉)着吃的菜?貌似不论什么都是分配到个人的??

美片美剧经常看到的啊
一个大盘子有个公用勺子
每人自己摊到自己的盘子上
国外的中餐馆也是这样的配置
作者: KYOKO    时间: 2017-3-14 19:12     标题: 回复 #11 赵哪个云 的帖子

基本不看生活类美剧的

现实中就更看不到鸟




欢迎光临 轩辕春秋文化论坛 (http://xycq.org.cn/forum/) Powered by Discuz! 5.0.0