Board logo

标题: 艳阳,“笔可以用来写字”英文咋翻译? [打印本页]

作者: KYOKO    时间: 2017-2-8 17:45     标题: 艳阳,“笔可以用来写字”英文咋翻译?

看头条,据说英文里是木有中文广义上“笔”的翻译的,必须具体说明是啥笔,铅笔、毛笔、圆珠笔、钢笔、水笔。。

您看标题介句咋翻译啊?
作者: 武三郎    时间: 2017-2-8 18:06

pen
作者: 葉影心    时间: 2017-2-8 19:05

pen is........(是两个英文字, 不是一个)....
作者: KYOKO    时间: 2017-2-8 19:32     标题: 回复 #2 武三郎 的帖子

您能说说为嘛不是pencil咩
作者: ptcn    时间: 2017-2-9 00:15

这是谁的作业。让谷歌翻一下不就得了。
作者: 藍炎陽    时间: 2017-2-9 08:09

我個人經歷應該是有這麼一個通稱pen
我認識的同事不管圓珠筆鉛筆,鋼筆。一般都說pen
具體細分的話再細分。

但老兄拿個報紙來壓我,我就不敢講了。
作者: KYOKO    时间: 2017-2-9 11:46     标题: 回复 #6 藍炎陽 的帖子

新闻说的不一定真啊,咱不是求教咩
作者: 碧炎陽    时间: 2017-2-9 11:57



QUOTE:
原帖由 KYOKO 于 2017-2-9 11:46 发表
新闻说的不一定真啊,咱不是求教咩

我明白,我意思我傾向新聞說的不是USA現狀,但我也虛不確定
作者: hhp19910906    时间: 2017-2-9 18:03     标题: 回复 #8 碧炎陽 的帖子

肉的统称是不是meat?还有前几年逼疯英美的羊年,到底是什么羊
作者: KYOKO    时间: 2017-2-9 18:16     标题: 回复 #9 hhp19910906 的帖子

对头,“中国人爱吃肉”介句咋翻译?

还有所谓的“羊”年,据说英文必须用“goat”,但其实咱想想,过年门上贴个山羊、绵羊都可以,没啥标准答案。羊年就是羊年,不需要强调什么羊,基本上什么羊都可以
作者: 碧炎陽    时间: 2017-2-9 18:34



QUOTE:
原帖由 hhp19910906 于 2017-2-9 18:03 发表
肉的统称是不是meat?还有前几年逼疯英美的羊年,到底是什么羊

是meat

有次無聊我考過老外,故意不說pork說pig meat,他們想了一下也能明白
羊我覺得是艷羊=v=
作者: KYOKO    时间: 2017-2-10 11:35     标题: 回复 #11 碧炎陽 的帖子

咱也就英文不及格,不然咱会拿中国式英语拿老外开开涮
作者: hhp19910906    时间: 2017-2-10 16:20     标题: 回复 #10 KYOKO 的帖子

没错是不分,但英语没有“羊”这个单词,只有山羊和绵羊
作者: hhp19910906    时间: 2017-2-10 16:24     标题: 回复 #11 碧炎陽 的帖子

现在中国式英语在口语里也逐渐被接受了,交流就是让对方明白自己的意思就行,所以pig meat也不是不行
至于艳羊,是白艳羊,蓝艳羊,还是色艳羊?
作者: szwd1997    时间: 2017-2-10 16:26     标题: 回复 #12 KYOKO 的帖子

pen can need come writing。
作者: 碧炎陽    时间: 2017-2-10 18:53



QUOTE:
原帖由 hhp19910906 于 2017-2-10 16:24 发表
现在中国式英语在口语里也逐渐被接受了,交流就是让对方明白自己的意思就行,所以pig meat也不是不行
至于艳羊,是白艳羊,蓝艳羊,还是色艳羊?

那是,大家水平都見漲,中國人的英語好了,老外的中文也好了

持平地應該這麼說:標準的英語(中國人的外語提升了)和中式的英語(外國人的中文提升了)都愈來愈普遍了,這是好事
作者: KYOKO    时间: 2017-2-10 20:04     标题: 回复 #16 碧炎陽 的帖子

上次讨论过嘛,不需要为鸟照顾外国人习惯故意曲解本身

对英国人来说,东风就是东风,不需要翻译成west wind;对德国人来说,白发人送黑发人不需要曲解成白发人送金发人。所谓的迎合外国人而让本国人都看不懂就是所谓的瞎折腾,扯淡
作者: hhp19910906    时间: 2017-2-10 20:16     标题: 回复 #16 碧炎陽 的帖子

其实还不一定是这种原因,pig meat在洋人的观念里也是猪+肉,所以他们理解为猪肉,不见得是因为知道华语说的是猪肉,所以才是pig meat,大陆的人英语水平是政府强行规定的,其实也一般般,很多发音英美都听不懂,那些英语老师自己还不标准呢,外国人学汉语的应该比例还不算多,中国式英语他们能理解多数还是用他们自己的思维方式理解的
作者: hhp19910906    时间: 2017-2-10 20:18     标题: 回复 #17 KYOKO 的帖子

白发人送黑发人可以,东风还是得加工一下,例如英语里rain cats and dogs,这下猫下狗的词组,必须翻译成瓢泼大雨,你不能真理解成下猫下狗
作者: KYOKO    时间: 2017-2-10 20:50     标题: 回复 #19 hhp19910906 的帖子

那喝西北风翻译成英文是不是要喝东南风鸟
作者: 碧炎陽    时间: 2017-2-12 13:34



QUOTE:
原帖由 hhp19910906 于 2017-2-10 20:16 发表
其实还不一定是这种原因,pig meat在洋人的观念里也是猪+肉,所以他们理解为猪肉,不见得是因为知道华语说的是猪肉,所以才是pig meat,大陆的人英语水平是政府强行规定的,其实也一般般,很多发音英美都听不懂 ...

有的詞是,比如像kung fu,中國龍,太極,羊年,之類的詞就是帶文化底蘊的詞
近年來不是說中國龍不叫dragon了嘛

比如翻譯功夫茶和功夫的關係就要靠文化解釋了
功夫原意是指苦功,effort,同理功夫茶是指很複雜的泡法

很多中國式詞彙能讓老外明白恰好說明中國人英文水平高了,很多操著不標準中式英語的人一直滿世界跑,所以老外才明白了甚麼long time no see, i give u color see see之類的
同理也說明了老外關注中國多了,或者是網上看到了,或者是身邊有接觸了
這年頭向老外解釋中國春節,或者甚麼十二生肖要比30年前容易很多了

[ 本帖最后由 碧炎陽 于 2017-2-12 13:36 编辑 ]
作者: hhp19910906    时间: 2017-2-12 13:50     标题: 回复 #20 KYOKO 的帖子

没必要改成东南,西北也行阿
作者: 碧炎陽    时间: 2017-2-12 13:54



QUOTE:
原帖由 hhp19910906 于 2017-2-12 13:50 发表
没必要改成东南,西北也行阿

論翻譯之信雅達

像英文這種強勢文化,翻譯基本都走意譯了,根本不用考慮原文文化,先別說東南還是西北,我覺得能翻譯成喝風就不錯了
作者: hhp19910906    时间: 2017-2-12 15:51     标题: 回复 #23 碧炎陽 的帖子

确实,很多词没有相关的文化背景,是听不懂的,哪个语言都这样
作者: KYOKO    时间: 2017-2-12 17:50     标题: 回复 #23 碧炎陽 的帖子

对头,咱也是介意思

至于喝风是嘛意思,让他们反过来了解中国文化吧
作者: KYOKO    时间: 2017-2-24 17:02

艳阳,有些介词真是很蛋疼

大阿哥英语书上看了个叫“。。ten subjects at school”,介at非得是at??咱第一感觉换成in会咋样?老外会蒙逼吗?他是否马上能知道咱介人英文学的不地道??

[ 本帖最后由 KYOKO 于 2017-2-24 17:08 编辑 ]
作者: 碧炎陽    时间: 2017-2-24 17:52



QUOTE:
原帖由 KYOKO 于 2017-2-24 17:02 发表
艳阳,有些介词真是很蛋疼

大阿哥英语书上看了个叫“。。ten subjects at school”,介at非得是at??咱第一感觉换成in会咋样?老外会蒙逼吗?他是否马上能知道咱介人英文学的不地道??

應該有整句吧,比如I study ten subjects at school.之類的?
作者: 碧炎陽    时间: 2017-2-24 17:54



QUOTE:
原帖由 KYOKO 于 2017-2-24 17:02 发表
艳阳,有些介词真是很蛋疼

大阿哥英语书上看了个叫“。。ten subjects at school”,介at非得是at??咱第一感觉换成in会咋样?老外会蒙逼吗?他是否马上能知道咱介人英文学的不地道??

語感就是有差別,語言理性成分不高,很多時候是約定俗成
換句話說原生態講的就是對,您提甚麼理由都沒用

=====

換位思考為什麼中文非得說上學學習,我進學學習不行嗎?在學學習,處學學習不也一樣嘛
作者: KYOKO    时间: 2017-2-25 17:08     标题: 回复 #28 碧炎陽 的帖子

您说的有理

但on、under、above咱能和中文联系起来,不容易搞错,介at和in就不太容易说明为嘛是介个而不是那个

ps:the dog on the left/in the left/at left,中文很好“认”,就是左边的那条狗,但英文最多只有一个正确的,用起来不太随意
作者: 碧炎陽    时间: 2017-3-2 11:46



QUOTE:
原帖由 KYOKO 于 2017-2-25 17:08 发表
您说的有理

但on、under、above咱能和中文联系起来,不容易搞错,介at和in就不太容易说明为嘛是介个而不是那个

ps:the dog on the left/in the left/at left,中文很好“认”,就是左边的那条狗,但英文 ...

中文不理性的地方也很多
比如為什麼是上學,水兄念書也不是貼在學校房頂上念的

像這樣的例子隨便舉都能有千把個,只能說語言本身就是自然發展的,充滿感性化

之前好像要發展一個很規律的叫世界語還甚麼來著的,如果完全理性化,我認為
1. 人們很難理解學習了
2. 也缺乏了文學美
作者: hhp19910906    时间: 2017-3-2 18:01     标题: 回复 #29 KYOKO 的帖子

我要没记错的话at是在那个地理的点上,in是在一个物体之内,例如这个表情就是猴子在冰里,这个表情就是猴子在那个地点,不能说在地上,要不又要问on了,at更多表位置。好些年没涉及英语了,要是错了我不负责

其实哪种语言都有麻烦的,例如汉语的我,古代不同身份用不同的词,洋鬼子就该问了,为什么不能一个I统称




欢迎光临 轩辕春秋文化论坛 (http://xycq.org.cn/forum/) Powered by Discuz! 5.0.0