Board logo

标题: 为什么斯诺克球手叫“特鲁姆普”,美国共和党总统候选人叫“特朗普”,我微醺了 [打印本页]

作者: KYOKO    时间: 2016-11-6 14:12     标题: 为什么斯诺克球手叫“特鲁姆普”,美国共和党总统候选人叫“特朗普”,我微醺了

最近发现一件怪事:
贾德·特鲁姆普(Judd Trump)
唐纳德·特朗普(Donald Trump)
两人同姓同宗,而且可能五百年前是一家人呢,但新华社的翻译让全国人民都醉醺醺的
文体不分家,同姓都能翻译得天旋地选,只能无语。。。
你们不行,让咱上
作者: KYOKO    时间: 2016-11-6 14:16

按音译,最接近的是“券噗”
相对而言,川普,作为人名,其实最合适,特朗普也可以。

特鲁姆普是最垃圾的翻译,这点毫无疑问,
这主要是翻译者还在使用那个久远年代制定的字母翻译对照表,


这个对照表是没几个人懂英文的年代的产物,
给哪怕不懂英文,只是看着字母来翻译。

这个对照表,最坑人的还不是tr之类,
而是一些不发音的字母,也会被翻出来,
最典型的就是过去“莱斯特”被误翻叫“莱切斯特”(英国地名)


人名地名翻译坑人,最严重的就是交流,

有个真实的笑话
某次国内活动,一堆粉丝叫“特鲁朗普”,结果小特根本不知道在叫他。
结果有个家伙叫了声“床铺”,还带点东北口音,结果小特听懂了。
作者: KYOKO    时间: 2016-11-6 14:24

玛丽莲。梦露的父亲不叫梦露,叫门罗;相当于中国老李的儿子不姓李,姓隔壁老王
作者: 落叶    时间: 2016-11-6 16:56

我就静静的看水王一人自说自话,寂寞的独舞
作者: 碧炎陽    时间: 2016-11-6 20:23

英文的的確如水兄說

翻譯外語人名幾乎都是這樣的,日文翻譯也差不多,中國人姓氏被翻成英文也千百種
考慮中文的讀音多,比如陳,國語念法,台灣"拼法",粵語,還有新加坡的,翻成英文也大不同

北京人一般姓CHEN,廣東人姓CHAN,新加坡(馬來?)人姓TAN,台灣我見過施姓寫成HSIN的,陳倒是正常叫CHEN
作者: KYOKO    时间: 2016-11-7 18:20     标题: 回复 #4 落叶 的帖子

古来圣贤皆寂寞

咱不还有艳阳咩,好基友,一辈子的
作者: 英布之勇    时间: 2016-11-7 19:15



QUOTE:
原帖由 KYOKO 于 2016-11-6 14:24 发表
玛丽莲。梦露的父亲不叫梦露,叫门罗;相当于中国老李的儿子不姓李,姓隔壁老王

梦露是个传神的翻译吧

明显不是照书翻过来的,介个不该吐槽~~

体育人名一向是翻译的重灾区~~哈基姆 奥拉朱旺~~柴尔德里斯~~拉塞尔~~温格神马的……阿扎尔最早还被译作哈扎德来着……
作者: KYOKO    时间: 2016-11-7 20:06

马丽莲。梦露的父亲叫马克。梦露还传神吗?翻译的信都做不到还谈毛个达、雅
作者: KYOKO    时间: 2016-11-23 18:37

今天看体育新闻,里面正好有个NBA明星叫罗斯(Rose),他女儿叫什么呢?——如果有人因为“传神”翻译成“玫瑰”,我只能说日了狗了

如此而已




欢迎光临 轩辕春秋文化论坛 (http://xycq.org.cn/forum/) Powered by Discuz! 5.0.0