![Board logo](images/default/logo_bg.jpg)
标题: 关于鳌鱼及他部下的洋泾浜日语 [打印本页]
作者:
龍陣 时间: 2015-10-11 23:13 标题: 关于鳌鱼及他部下的洋泾浜日语
说实话这本不是什么大问题,但我还是不吐不快。
我很理解大白尽量想让那些倭寇看上去更有氛围,但是说实话,你写这些洋泾浜日语,不懂日语的看上去还不如抗日电影的“米西米西”“死啦死啦的干活”,懂日语的看上去怎么看怎么别扭。
打个比方,浮云州那里我印象最深刻的一个地方就是几个杂鱼倭寇砍浮云州百姓的时候说的“てめぇ!お命頂戴!”お命頂戴这句话我印象里一般是刺客刺杀高官的时候用的,比方说街机版吞食天地2三美刺杀逃跑的刘备那时候。这种时代剧风味的台词实在不太适合给杂兵用,说实话直接“死ね”要违和感小多了。
还有浮云州鳌鱼和手下的台词爱用“XXXしてくれ”,这是依赖形啊……上位人对小兵下令直接用命令形“XXしろ”就可以了。还有我记得川山久虎好像有句台词“海は我々の故郷じゃ”,日语根本没这种说法的……“海は我々の縄張りじゃ”意思差不多,就感觉顺多了。
龙泽宗胜对魏文通说“バカ”这类口语化台词,实在不太适合他遣隋使的身份,“馬鹿野郎!”或者“愚か者め!”都比现在的合适。还有扬州鳌鱼的“わかったぞ。みんな、大金を稼ごう”(印象),差点把我笑喷了,小学生郊游啊。如果想把鳌鱼表现的文言点可以用“承知した”,蛮横点可以“上等じゃねぇか!野郎ども、金が欲しけりゃ命をかけろ!”
作者:
天霜寒 时间: 2015-10-11 23:21
反正我一句都看不懂,无所谓啦
作者:
闪光的哈萨维 时间: 2015-10-11 23:34
显然我的日文水平不如楼上高,真心没觉得那些台词有什么问题。
对于学究我一向是崇拜的。虽然看着楼主的贴,总觉得语气有点点不妥,但是你牛我还是拜你。
![](images/smilies/1024.gif)
作者:
墨叶 时间: 2015-10-11 23:51
首先,欢迎楼主讨论。其次,觉得楼主的语气和措施稍显生硬。
提几个问题。
“お命頂戴这句话我印象里一般是刺客刺杀高官的时候用的,”
“印象里”、“一般”太不确定了?是否有更明确的标准?
“是依赖形啊……上位人对小兵下令直接用命令形“XXしろ”就可以了。”
如果仅仅是“用命令形就可以”,那么用“依赖形”也不见得有问题。
而且,扬州之战我觉得用“依赖形”可能更好。
(不懂日语,只能脑补,欢迎指正)
作者:
龍陣 时间: 2015-10-12 00:31
原帖由 墨叶 于 2015-10-11 23:51 发表
首先,欢迎楼主讨论。其次,觉得楼主的语气和措施稍显生硬。
提几个问题。
“お命頂戴这句话我印象里一般是刺客刺杀高官的时候用的,”
“印象里”、“一般”太不确定了?是否有更明确的标准?
“是依赖 ...
语感本身就是一种感觉,很难有具体说法,我也是根据我看的时代剧和打的游戏以及在日本5年的生活经历得来的。“お命”本身就是一种敬语用法,不会出现在小兵对百姓身上。
嗯,关于依赖形我可能说的不够明白,应该说没有将官会对小兵用依赖形的,那是一种请求,商量的口气,不是命令。比方说“すまないが、お弁当を買ってきてくれないか”抱歉,能帮我买个便当来吗?
扬州之战我印象倒没这个问题,大部分是浮云州下令“前进”“包围”的时候,我看的很别扭。扬州我印象特深刻就是鳌鱼那个“わかったぞ”www
嗯,说实话如果有人能整一个瓦岗里日文的全集,我可以试着帮着改得更恰当一点。
[ 本帖最后由 龍陣 于 2015-10-12 00:35 编辑 ]
作者:
普化天尊 时间: 2015-10-12 11:30
虽然觉得楼主说的很有道理,但我在玩的时候根本看不懂啊
作者:
梁晓风 时间: 2015-10-12 17:42
楼主说的情况如果属实,那还是很中肯的,一切都是为了大瓦岗更加完美![](images/smilies/1000.GIF)
作者:
285544399 时间: 2015-10-13 16:52
说实话,这种就是所谓的外行看热闹,内行看门道了。
反正在我们这也大多数看不懂的人眼中,日文字字样就是写上著名的‘衣裤’‘雅蠛蝶’我们也是看不懂的,当然,我的意思不是说制作组在敷衍了事,毕竟我只是在看到你的帖子后才知道了这其中的内容。
至于语言形式什么的,在中国,不就存在好多中国式英语吗?你并不能要求学习到的外文就一定得按照外国形式述说,听得懂,明白才是交流最重要的。
至于有没有修改的必要。就看制作组的了。
作者:
东山公 时间: 2015-10-14 09:46
三胖,咱不能学抗日神剧
作者:
辞典 时间: 2015-11-14 02:07
してくれる才是依赖形,去掉る后,则变得比较粗鲁直率,个人觉得用在上级对下级的命令里完全没问题,而且命令的语气并不弱于しろ这种命令形。
要说二者的差别,大概类似于“给我上!”和“上!”的差别吧。
作者:
龍陣 时间: 2015-11-14 21:59
原帖由 辞典 于 2015-11-14 02:07 发表
してくれる才是依赖形,去掉る后,则变得比较粗鲁直率,个人觉得用在上级对下级的命令里完全没问题,而且命令的语气并不弱于しろ这种命令形。
要说二者的差别,大概类似于“给我上!”和“上!”的差别吧。
你如果认识日本人可以去问问他们有这么用的吗。
作者:
辞典 时间: 2015-11-14 23:56 标题: 回复 #11 龍陣 的帖子
不用问了,明确的说,我只在两种情况下见过日本人用してくれ:
一种是朋友间开玩笑,一种是对对方发火的时候。而且用到的时候都是降调。
而你说的依赖形,那个“る”必不可少,而且一般是升调。
其实严格来说还有第三种情况,后面加个“よ”,改变语气,表示有限的抱怨,但是也不是依赖的意思。
所以,してくれ比しろ更为粗鲁。后者好歹多数场合有激励的意思,而前者就是简单粗暴,用在军队这种等级森严的暴力机构完全没问题。
作者:
白云苍狗 时间: 2015-12-8 20:37
不错,向楼主学习了。![](images/smilies/unsure.gif)
明年发布前我会按你说的改一改。
如果还发现有什么读起来不自然的日语句子请随时指出,我会关注这个帖子,到更新时一起改正。![](images/smilies/unsure.gif)
欢迎光临 轩辕春秋文化论坛 (http://xycq.org.cn/forum/) |
Powered by Discuz! 5.0.0 |