Board logo

标题: 有多少人知道番禺念潘鱼不念翻鱼的? [打印本页]

作者: KYOKO    时间: 2015-10-5 12:02     标题: 有多少人知道番禺念潘鱼不念翻鱼的?

以前是番禺县,现在是广州的一个区

还是莫邪说的对,应该统一读音,翻鱼
作者: 关内侯    时间: 2015-10-5 12:12

早就知道念“潘鱼”
作者: 阿巽    时间: 2015-10-5 16:04

洪洞县里无好人
作者: KYOKO    时间: 2015-10-5 16:26

迅哥儿一说还真是

百度一下根本就没有“洪桐县”的,可苏三起解偏偏就是芥末唱的,属于以讹传讹?
作者: 阿巽    时间: 2015-10-5 17:17

《辞海》、《中国大百科全书》均认为“洪洞县”的“洞”读tóng,但《现代汉语词典》却不承认“洞”字有tóng这个读音。《现汉》编者刘庆隆先生在《现代汉语字词典的注音》(《〈现代汉语词典〉编纂学术论文集》第261页,商务印书馆,2004)一文中说:“《现汉》在注音方面花了一定的力量。首先把普通话中的词收集起来,把每个异读词的不同的读音和过去字词典的注音以及传统的反切整理出来,编成送审资料,送审音委员会审订。后来发现了新资料,再送审音委员会审订。有的音进行了改动。比如地名——洪洞,根据普遍的说法,审订为Hóngtóng。后来经过反复调查,并请山西搞方言的同志,实地考察,证实当地‘洞’并不读tóng(阳平送气),而是浊声字,读仄声也送气。‘洞’在地名中并不是特殊读音,根据‘名从主人’的原则,洪洞仍应读Hóngdòng。”但值得注意的是,2011年出版的由中国社会科学院语言研究所负责修订的《新华字典》第11版特别强调:“山西省洪洞县的‘洞’习惯上读tóng。
作者: 黑炎陽    时间: 2015-10-5 22:00

我知道啊
作者: 墨叶    时间: 2015-10-5 22:10     标题: 回复 #1 KYOKO 的帖子

特别是地名什么的,没必要搞特殊化。
作者: KYOKO    时间: 2015-10-5 22:17     标题: 回复 #7 墨叶 的帖子

咱同意

翻鱼,妥妥的
作者: sos2290    时间: 2015-10-5 22:18

这个倒不容易搞错。

我记得番禺以前制作了不少小食品,尤其甜食、海产品什么的,在小孩子中人气颇高
作者: 黑炎陽    时间: 2015-10-6 10:40



QUOTE:
原帖由 墨叶 于 2015-10-5 22:10 发表
特别是地名什么的,没必要搞特殊化。

呃....在南方話地區地名特殊化是很正常的
1. 地名都富有土話特色,只能借一個生僻音
2. 地名根本就是土話,那怕不用生僻音,也壓根就是個生僻字

很多地名這字生活中除了配這個地名外都找不到詞語
作者: 墨叶    时间: 2015-10-6 15:22     标题: 回复 #10 黑炎陽 的帖子

以番禺为例,
如果念潘鱼为什么不找一个“潘鱼”音的词而是选择了"番禺"。
我觉得没必要在读音上强调太多。

比如考试和成语大赛,我是反对考地名的。
作者: 黑炎陽    时间: 2015-10-7 19:06



QUOTE:
原帖由 墨叶 于 2015-10-6 15:22 发表
以番禺为例,
如果念潘鱼为什么不找一个“潘鱼”音的词而是选择了"番禺"。
我觉得没必要在读音上强调太多。

比如考试和成语大赛,我是反对考地名的。

我認為文字不能完全講理
很多藝術文化的魅力也正正在此

我反過來問兄,為什麼銀行不念銀行(刑,行人的行)
你怎麼回答?

=====

我認識很多外國學漢學的朋友,要講口語一般都能成,最後往往都倒在認字這一環上
對於他們來說漢字特色是
字不表音
一音多寫

最終外國朋友往往就會問到我一個點子上:為什麼中國不能用英語/日文/韓文式的拼音文字

這點推廣上來,看到番禺不知潘魚,和那些洋人聽得懂小籠包,但看不懂小籠包,是一個本質

[ 本帖最后由 黑炎陽 于 2015-10-7 19:10 编辑 ]




欢迎光临 轩辕春秋文化论坛 (http://xycq.org.cn/forum/) Powered by Discuz! 5.0.0