Board logo

标题: 问艳阳个问题,米国人介绍亲戚的时候。。 [打印本页]

作者: KYOKO    时间: 2015-2-26 20:23     标题: 问艳阳个问题,米国人介绍亲戚的时候。。

当然,英国人也行,就以英语国家为例吧

比如中国人,介绍亲戚的时候:他是咱舅舅,具体点的话还有大舅、小舅,说明比自己母亲大or小;她是咱姑姑,说明是父亲的姐妹;他是咱二伯父,说明是父亲的二哥

那米国人介绍的时候捏,仅仅是uncle、aunt就概括了?还是会具体到uncle who is my farther’s older brother?还是具体问题具体分析,看个人爱好??

以上
作者: 赤炎陽    时间: 2015-2-26 20:30

我接觸過的老外皆會具體到
作者: 赤炎陽    时间: 2015-2-26 20:33

但我沒明白是他們本身就愛講清楚,還是他們為了照顧我這個中國人的思維方式

=======

老外有幾個關係挺不好描述了,問過local美國人他們也回答不上來

我問過個妹子連襟,妯娌英文怎麼說,
妹子想了一下說她會說成是brother/sister-in-law

=======

比如這一類非常尷尬的關係,特別是妯娌很不熟的,一般就會特別表明一下,意思是我們雖然叫著親,但關係很疏的
作者: KYOKO    时间: 2015-2-26 20:36     标题: 回复 #3 赤炎陽 的帖子

连襟如果说成brother-in-law的话,那舅子咋翻译?wife's brother?
作者: 赤炎陽    时间: 2015-2-26 20:40



QUOTE:
原帖由 KYOKO 于 2015-2-26 20:36 发表
连襟如果说成brother-in-law的话,那舅子咋翻译?wife's brother?

舅子肯定是brother-in-law了
作者: 赤炎陽    时间: 2015-2-26 20:42

一切姐夫妹夫,大嫂弟媳,大舅小舅,大姨小姨,大姑小姑,大伯小叔都是Sibling-in-law

反而連襟,妯娌應該是不能稱Sibling-in-law的

我覺得是那個美國妹子走村規了
作者: 颖颖    时间: 2015-2-26 20:42

老婆的妹夫都是 Brother in law

但一般老外都是直呼其名,就是叫叔叔也是 Uncle Sam(而不是二叔、三叔)。
作者: 赤炎陽    时间: 2015-2-26 20:43



QUOTE:
原帖由 颖颖 于 2015-2-26 20:42 发表
老婆的妹夫都是 Brother in law

哈哈,聽是聽過,但是沒想明白這是村規還是正式用法
作者: 颖颖    时间: 2015-2-26 20:43



QUOTE:
原帖由 赤炎陽 于 2015-2-26 20:43 发表

哈哈,聽是聽過,但是沒想明白這是村規還是正式用法

当然是正式用法了
作者: 赤炎陽    时间: 2015-2-26 20:45



QUOTE:
原帖由 颖颖 于 2015-2-26 20:43 发表


当然是正式用法了

查了一下WIKI
我怎麼覺得是村規

Sibling-in-law is a gender-neutral term to refer to a brother-in-law or sister-in-law.
A brother-in-law (plural brothers-in-law) is the brother of one's spouse or the husband of one's sibling.
A sister-in-law (plural sisters-in-law) is the sister of one's spouse or the wife of one's sibling.
作者: KYOKO    时间: 2015-2-26 20:46

有点儿懂了,反正拐弯抹角的兄弟关系用brother in law没错

活学活用,老婆的叔叔用uncle in law没错吧
作者: 赤炎陽    时间: 2015-2-26 20:46

上面那段e文的意思是Sibling-in-law只能是配偶的兄弟姐妹,或者說只能是兄弟姐妹的配偶

如果我沒理解錯的話

連襟妯娌,還有公主那個例子都是出格村規
作者: 赤炎陽    时间: 2015-2-26 20:53



QUOTE:
原帖由 KYOKO 于 2015-2-26 20:46 发表
有点儿懂了,反正拐弯抹角的兄弟关系用brother in law没错

活学活用,老婆的叔叔用uncle in law没错吧

沒錯

但是老婆的狗,老婆的老闆就不能叫dog-in-law, employer-in-law
作者: 赤炎陽    时间: 2015-2-26 21:30



QUOTE:
原帖由 赤炎陽 于 2015-2-26 20:45 发表

查了一下WIKI
我怎麼覺得是村規

Sibling-in-law is a gender-neutral term to refer to a brother-in-law or sister-in-law.
A brother-in-law (plural brothers-in-law) is the brother of one's spous ...

呼叫公主回答一下
作者: 东海麋子仲    时间: 2015-2-26 22:54

那刘宝瑞用英语说此大酱碗就办不了了,哈哈。
作者: 葉影心    时间: 2015-2-27 00:34

直呼其名
作者: 颖颖    时间: 2015-2-27 00:45

brother in law 是:姐姐妹妹的老公 + 配偶的哥哥弟弟 + 配偶的姐姐妹妹的老公。

现在思想比较解放的地区(例如,加州),自己哥哥弟弟的同性恋婚后伴侣,以及自己老婆哥哥弟弟的同性恋婚后伴侣,也可以这么叫。

sister in law 类似。
作者: 颖颖    时间: 2015-2-27 00:51



QUOTE:
原帖由 KYOKO 于 2015-2-26 20:46 发表
有点儿懂了,反正拐弯抹角的兄弟关系用brother in law没错

活学活用,老婆的叔叔用uncle in law没错吧

In English, affinity is usually signified by adding "-in-law" to the degree of kinship. This can also be applied to an uncle-in-law, aunt-in-law, niece-in-law or nephew-in-law.
作者: 颖颖    时间: 2015-2-27 00:53



QUOTE:
原帖由 赤炎陽 于 2015-2-26 20:53 发表

沒錯

但是老婆的狗,老婆的老闆就不能叫dog-in-law, employer-in-law

In law 顾名思义是有法律意义的,中世纪英国有连坐风险的才配叫这个。
作者: 赤炎陽    时间: 2015-2-27 13:39



QUOTE:
原帖由 颖颖 于 2015-2-27 00:45 发表
brother in law 是:姐姐妹妹的老公 + 配偶的哥哥弟弟 + 配偶的姐姐妹妹的老公

现在思想比较解放的地区(例如,加州),自己哥哥弟弟的同性恋婚后伴侣,以及自己老婆哥哥弟弟的同性恋婚后伴侣,也可以这么 ...

這個跟維基百科矛盾了
公主能不能科昔一下究竟那一邊出問題了?

http://en.wikipedia.org/wiki/Sibling-in-law

[ 本帖最后由 赤炎陽 于 2015-2-27 13:41 编辑 ]
作者: 赤炎陽    时间: 2015-2-27 13:43

維基百科又來了個新詞,co-sister-in-law,意思是妯娌
這個又隔一層的跟公主那個關係比較接近
作者: 风精之羽    时间: 2015-2-27 13:46

那刘关张这种结拜兄弟,应该叫啥。。。
作者: 赤炎陽    时间: 2015-2-27 13:47



QUOTE:
原帖由 风精之羽 于 2015-2-27 13:46 发表
那刘关张这种结拜兄弟,应该叫啥。。。

Blood brother
作者: KYOKO    时间: 2015-2-27 13:51

法律中的继子、养子英文咋说?
作者: dimeterio    时间: 2015-2-27 14:14     标题: 回复 #24 KYOKO 的帖子

step-




欢迎光临 轩辕春秋文化论坛 (http://xycq.org.cn/forum/) Powered by Discuz! 5.0.0