Board logo

标题: 传《环太平洋》翻译遭中影封杀 当事人未回应 [打印本页]

作者: 水镜门生    时间: 2013-8-18 12:43     标题: 传《环太平洋》翻译遭中影封杀 当事人未回应

  有消息称,负责引进片《黑衣人3》、《环太平洋》字幕翻译工作的贾秀琰被中影封杀,记者就此事电话连线贾秀琰本人,但她的电话迟迟无人接听。

  据内部人士称,因为《环太平洋》的翻译引发争议,引起了片方华纳公司的注意,并向中影进行了质询。但目前尚不清楚双方沟通的具体内容。

  根据网上的公开资料显示,贾秀琰毕业于解放军艺术学院文学系,从事电影译制工作已经4年,曾担任多部引进片的翻译工作,如《黑衣人3》、《环太平洋》、《普罗米修斯》、《环形使者》等等,最近翻译的影片因错误较多,并且加入流行语“过度发挥”引起不小争议,有网友甚至愤慨表示:忍无可忍了。

  在《黑衣人3》时,一段直译字幕应为“也活得比我寂寞呢,毕竟你是最后一个活着的伯格罗多人了”的台词,被贾秀琰再创作之后成为“天长地久有尽时,此恨绵绵无绝期”。很多网友都表示难以接受这样的翻译,这种再创作完全是词不达意。

  近期上映的《环太平洋》同样是贾秀琰翻译的字幕,一句“天马流星拳”的台词再次引来观众的热议,纷纷在网上表示不解,贾秀琰的说法是:“因为影片的导演吉尔莫·德尔·托罗是位日漫迷,所以才从日本动漫中进行借鉴。”

  《环太平洋》讲述了距今数十年后的人类世界,为了抵御海底不断出现的巨型怪兽攻击沿岸城市,中国、美国、日本、俄罗斯、澳大利亚等环太平洋国家组建了一个名叫“贼鸥”(Jaeger)的巨型战甲队,联合向怪兽发起反攻。

  01

  吐槽

  population(人口)译成污染(pollution)

  科幻片《环太平洋》口碑不俗,但影片翻译却成吐槽点,激发观众对近些年来对进口片翻译过度发挥的讨论。网友吐槽说,字幕翻译人员大多兼职,原文中的“Elbow Rocket”,为何要翻译成“天马流星拳”?

  片中甚至因几处明显的错误,质疑翻译者外语能力不过关。比如,“香港是人口(population)最多的地方”,也被翻译成了“污染(pollution)最大”的地方。

  外语片的翻译遭受质疑,这些年并不鲜见。去年的《悲惨世界》,其翻译被认为“韵味全无,且误译多多”,比如英文原意“把旗杆拿过来”,被译成“降旗”。业内人士坦言,目前国内进口片字幕翻译有长影译制厂、京译(中影和八一厂)、上影译制厂三支队伍,除此之外,字幕翻译多为具备中级英文能力的电影行业相关工作人员,如媒体人、大学老师或者电影公司内部人员,只有个别是专业翻译。

  据了解,进口片译制时间偏短,尤其是分账大片,一般都是在上映前一个半月才拿到剧本和音像素材,接着利用20天左右的时间完成翻译、配音、审核等多个流程,其中留给翻译的时间很短。而相比进口分账大片,买断版权的进口片更没有外国制片方的译制把控,翻译质量更缺保障。

  02

  回应

  “天马流星拳”并非刻意接地气

  深圳晚报讯 《环太平洋》翻译贾秀琰此前在接受某网站采访时表示,把Jaeger叫“贼鸥”感觉很拉风,鉴于在影片开始,制作团队就已经用字幕打出Jaeger为德语中“猎人”之意,因此很多网友不满该词被译为“贼鸥”,认为即使直译也应该采用“猎人”一词。贾秀琰表示翻译为“贼鸥”完全是为了拉风,“就像有时候我们会称某些计划为‘暴风行动’,它就像一个形容词,一个拉风的代号。”影片中只有两处将Jaeger翻译成“贼鸥”,一处是 “贼鸥猎手”,一处是“贼鸥计划”,“纯粹是为了好听,其他地方都翻译为机甲战士。”

  对于外界盛传贾秀琰并非专业翻译的说法,她予以了否认。贾秀琰来自八一电影制片厂,不过,她并不是外界普遍认为的字幕翻译,而是中文台词本翻译。“我们应该叫做译制片的中文台词本翻译,翻译的台本是用来配音中文的,并不仅仅是翻译字幕。”而且她也补充说明了幕后译制人员的专业性。“每一个环节所有的人都没有业余从业人员,尤其是分账大片,对导演、翻译和配音演员的要求会更高。”

  关于外片的中文译制应不应该“接地气”的争论,早已有之。从《功夫熊猫2》的“神马都是浮云”、“一切皆有可能”、《马达加斯加3》的“我们可以组成夫妻档,就像小沈阳那样”,到《黑衣人3》的“地沟油”、“瘦肉精”,再到如今的《环太平洋》。

  《环太平洋》中争议最大的“天马流星拳”让很多网友质疑贾秀琰的专业性,因为大多数80后都知道“天马流星拳”是圣斗士星矢的绝招,一秒钟可以打出几百拳,发出时有似流星雨划过一般,同影片中“Elbow Rocket”并无直接关联。

  贾秀琰在谈起本片被吐槽最厉害的“天马流星拳”时表示,自己是为了致敬日本动漫,“原句Elbow Rocket直译‘肘部火箭’,但因为在发力时它的动作和天马流星拳原理相似,都是手臂蓄力,打出好几次重击。于是这句在翻译时我觉得用‘天马流星拳’一词也符合导演深受日本动漫影响的作风。”

  贾秀琰同时还否认了自己刻意“接地气”的做法,“星矢是日漫代表人物,所以我这么翻不算接地气,如果把Elbow Rocket翻成‘咏春拳’才是‘接地气’。”不过网友似乎并不满意贾秀琰对“天马流星拳”的解释,认为即使“非要套日漫,重装机甲战士,也该是高达,而非穿圣衣的星矢。”(姜黎)
作者: 水镜门生    时间: 2013-8-18 12:48

自己翻着玩随便怎么都行,公开的还是老老实实的翻译比较好哈
作者: 卫天龙    时间: 2013-8-18 13:10

意译都能出这么大问题.........

音译把kira翻译成“圾垃”到比较搞笑

很多无良翻译都不带注解的..........优良翻译的注解比正文还多........
作者: StarApe    时间: 2013-8-18 13:24

这贾翻译不止祸害了这一部片子了,没文化+死鸭子嘴硬而已。
Elbow Rocket的梗是来自魔神Z,她对日漫也就只认识跟这片子八竿子打不着的圣斗士。
Jaeger电影和设定里明明白白说了的是德文“猎人”,还非要来个“贼鸥”,除了脑残之外没别的形容词了。
作者: 火狐天下    时间: 2013-8-18 13:24

没有人吐槽常州制造么
作者: KYOKO    时间: 2013-8-18 13:40

贼鸥 英文怎么拼啊?
作者: 关内侯    时间: 2013-8-18 14:09

环太平洋这种片子其实不看也罢,纯粹就是一堆机械在混战。
作者: rubbitm    时间: 2013-8-18 14:24

哎,看看特效就很好了~
作者: StarApe    时间: 2013-8-18 16:48     标题: 回复 #5 火狐天下 的帖子

哈哈,我看了设定才发现是“长洲”不是“常州”……
作者: 白云苍狗    时间: 2013-8-18 20:37

中影真是不接地气呀。
「贼鸥」、「小沈阳」和「天马流星拳」比起「捷克斯洛伐克」神马的弱爆了。
作者: 赵哪个云    时间: 2013-8-19 03:39



QUOTE:
原帖由 StarApe 于 2013-8-18 16:48 发表
哈哈,我看了设定才发现是“长洲”不是“常州”……

长洲莫非是咱这的一内河岛??
据说是全国第三大内河岛~~

作者: 夜阑    时间: 2013-8-19 11:50

应该让专八水平的生煎包叫花子负责外片翻译
作者: 水镜门生    时间: 2013-8-19 11:57

咱这六级60分的还翻译大片,翻译个毛片儿都不行啊




欢迎光临 轩辕春秋文化论坛 (http://xycq.org.cn/forum/) Powered by Discuz! 5.0.0