“Heaven and Earth are ruthless;To them the Ten Thousand Things are but as straw dogs.The Sage too is ruthless;To him the people are but as straw dogs.Yet Heaven and Earth and all that lies between Is like a bellows In that it is empty, but gives a supply that never fails.Work it,and more comes out.Whereas the force of words is soon spent.Far better is it to keep what is in the heart.”
(译:天地不仁,以万物为刍狗;圣人不仁,以百姓为刍狗。天地之间,其犹橐籥乎!虚而不屈,动而愈出。多言数穷,不如守中。)
或许有些事情真的要改变了吧,我想。
主公就不再问我问题了,也不再让我呆在他的身边或者身后了。
主公不再只是把洋文写在纸飞机的翅膀上,作为公告的点缀,而是在会餐或者开会或者大家闲聊的时候,偶尔也念出几句洋文来,比如说“The Way that can be told of is not an Unvarying Way;The names that can be named are not unvarying names……”什么的,然后抬头看着我,只看我一个人,很专注的样子。而我也只是静静的看着主公,没有表情。
"Mine is indeed the mind of a very idiot,
So dull am I.
The world is full of people that shine;
I alone am dark.
They look lively and self assured;
I alone, depressed.
I seem unsettled as the ocean;
Blown adrift, never brought to a stop.
All men can be put to some use;
I alone am intractable and boorish.
But wherein I most am different from men
Is that I prize no sustenance that comes not from the Mother’s breast"