东普鲁士之歌是1930年代初期柯尼斯堡作曲家 Herbert Brust (注:此人后来加入了纳粹党并认同纳粹的种族理念)创作的家乡清唱剧(Oratorium der Heimat),作家Erich Hannighofer为其谱写了四段歌词。
该曲很快在民众中引起很大反响,不就就被称为东普鲁士之歌,并取代了过去的州歌Sie sagen all, du bist nicht schön(人人都说你不美)。
在1945年之后,东普鲁士的德意志人都被迫离开,因此在强烈的思乡渴望之下,人们又在其上增加了第5段歌词,第6-7段歌词的创作来历并不清楚。
歌词 (个人翻译,附上两种版本)(注:附件音乐里只有前四段正式歌词)
Land der dunklen Wälder
und kristall'nen Seen,
über weite Felder
lichte Wunder geh'n.
幽邃的森林覆盖着大地
水晶般的湖泊星罗棋布
光影的奇迹,
正在辽阔的土地上上演
Starke Bauern schreiten
hinter Pferd und Pflug.
Über Ackerbreiten
streicht der Vogelzug
在马和犁的后面
强健的农民正在劳作
迁徙的候鸟
妆点在宽广的农田上。
Und die Meere rauschen
den Choral der Zeit.
Elche steh'n und lauschen
in die Ewigkeit.
海洋正低声吟唱
季节的赞美诗
麋鹿站立着静听
直到永恒
Tag ist aufgegangen,
über Haff und Moor.
Licht hat angefangen,
steigt im Ost empor.
海湾和沼泽之上
白天已经开始
东方的天空中,
日光已在攀升
[Heimat wohlgeborgen
zwischen Strand und Strom,
blühe heut' und morgen
unterm Friedensdom.]
在海摊和流水之间
故乡永得保全
不管今日还是明天
在和平之中兴旺
[Knechtschaft wird bald enden
so hab ich's geseh'n.
wirst's in Zukunft wenden
und wieder aufersteh'n.]
我已经看到
奴役不久就会结束
未来将迎来转折
故乡将重新崛起
[Wenn die Zeit gekommen
und ich bin wieder Heim.
Zuhause angekommen,
bleibst Du für immer mein.]
当那一刻来临
我将再回故乡
回到永远属于自己的
家园!