翻一翻这本两百页的小书,我们就会发现,每一章正文后多达数十条的注释里,除了少数中外学者的研究著述外,大多是来自张岱本人的文字。换言之,《前朝梦忆》恐怕至少有一半的篇幅是在翻译张岱,因而缺少了属于自己的独立见解。当然翻译也不见得是一件容易的事,汪荣祖有一篇题为《梦忆里的梦呓》的书评,专门列举了史景迁在英译张岱时出现的讹误,如“学问与经济,到此何所施”一句中的“经济”,显然是“经世济民”(statecraft)之意,但却被史景迁误以为是“经济学的知识”(knowledge of economics),算是一个不小的笑话。好在中译本又将作者翻译后直接引用的张岱文字恢复原貌,为中文读者提供了方便。