Board logo

标题: 英诗汉译 火与冰 [打印本页]

作者: 水镜门生    时间: 2009-3-15 18:19     标题: 英诗汉译 火与冰

Fire and Ice
              Robert Frost(1874~1963)
Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I've tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice

拙译

火与冰

世界终结,毁于何者?
或曰业火,燃彼残躯。
或谓冰霜,权且冷藏。
吾曾体尝,欲望之飨。
业火焚身,吾所赞襄。
若彼复言,必灭其双。
吾亦因恨,改弦更张。
摧枯拉朽,冻归冰河。
漪欤盛哉,称君意乎?
作者: 水镜门生    时间: 2009-3-15 19:47

上一次玩了一把白话,这一次改玩伪四言,嗯嗯。

我觉得对于诗的理解,怎么说呢,因人而异,不必强求有一个标准答案,至于译诗,那就更该呈现不同的风貌,所谓“翻译即背叛”,既然已经被定性为叛徒,那么译者何妨再背叛得彻底一些?

火与冰,这同时也是昔年北大才子余杰同学的一本“抽屉文学”的名字,当年意气风发的少年,今时今日心中却只有一腔不平,进而远避重洋,投入基督怀抱,这一番境遇,倒也可以称得上“火与冰”,可算一语成谶。

扯远了,说回此诗。据闻诗人有农民诗人的雅号,用词造句倒是的确质朴简洁,却又颇有力度。越是用词简单,翻译反而越难,不易把握词意,不过也给那些打一开始就铁了心当叛徒的译者提供了不错的条件。

火与冰的意象,解作欲望与冷漠可以,解作辣酱与冰豆浆也颇妙,在诗人的笔下,“我”被赋予左右世界命运的权利,这本是圣经诞生以降西方常见的传统题材,上帝不便亲自动手,便找个临时工赐予他一些特殊能力和身份,让他为虎作伥,狐假虎威,给忤逆上帝的人类一点教训。只是若所托非人,在招聘的时候看走了眼,难免就会酿成一些古怪的事件。后人不解其中奥秘,或称之为“神迹”,也是常有的事情。

据说渎神是要遭大难的,纵使我并不信这一套,总得防着点,赶紧闭上嘴去拜佛,希望佛祖保佑,上帝不要来找我麻烦,阿弥陀佛,无量天尊,哈利路亚,脚底抹油,走也。
作者: 张建昭    时间: 2009-3-18 12:37

“翻译即背叛”这样一句话不是用来放任自流的
这句话只不过陈述了一个事实,即翻译不可能100%沟通两种语言之间的隔阂,始终不可能完全忠实,然而没有完美不等于我们就可以放弃追求甚至走向相反的方向。Faithfulness始终是翻译的第一标准。

当然,如果摆明是玩,不拿来教育人,就无所谓了。

[ 本帖最后由 张建昭 于 2009-3-18 12:38 编辑 ]
作者: 水镜门生    时间: 2009-3-18 12:43

昭昭最近幽默感哪里去了

我背叛滴很彻底么?没有啦
作者: 张建昭    时间: 2009-3-18 12:45



QUOTE:
原帖由 水镜门生 于 2009-3-18 12:43 发表
昭昭最近幽默感哪里去了

我背叛滴很彻底么?没有啦

彻底谈不上,不过又向那个方向移动的趋势
作者: 水镜门生    时间: 2009-3-18 12:47

那倒是可以高兴一下
作者: 无事公    时间: 2009-3-19 12:15

被标题吸引进来,以为是什么冰火两重天
作者: 水镜门生    时间: 2009-3-19 12:22

楼上太邪恶了,明明是冰火九重天~~~~
作者: 尚香    时间: 2009-5-8 07:48

Robert Frost,略读过一点,包子猪不愧是高材生哈,涉猎很广~~
包子猪的翻译,看起来却完全就像自己的诗,其实不用打汉译的头衔,更像做一首诗,而FROST是灵感源。

诗,要么就不翻,原汁原味。如果对自己创作的一面太坚持了,把诗翻得“当地化”了,我觉得翻者对原作一定守不住那百分百的诚实。但至少这本身,是种创作,表演于小舞台里头,功还是大于过的。

王维的一首古诗我读了19个翻译版本,其中最喜欢的是GARY SNYDER的。斯耐得翻成了一首看似像美国隐士写的东西,其实也不见得不好。毕竟读翻译过来的作品,我们希望读到别人的文化,和无文化间隔都可以共识的主题,还有一点能引起共鸣的类似本土的形式或元素。
作者: 水镜门生    时间: 2009-5-8 12:39

我读英诗汉译,和读汉诗英译,完全是两种感受,毕竟汉语是母语,有些汉语中的隐喻,的确只有我们可以体尝。

汉诗英译,这是我不敢碰的,一来英文太差,翻译过去,毁损原诗精粹的可能性,比成功揣摩其形描绘其神的,要高上太多。

从前有南葛北钱之称,复旦的葛传槼,帝都的钱钟书,这两位皆斯人已逝,现在南方,大概要算陆谷孙先生,北方据称是许渊冲先生可与之匹敌,许先生倒是经常搞汉诗英译的,不知道尚香看过没有,觉得如何
作者: 尚香    时间: 2009-5-8 14:27     标题: 回复 #10 水镜门生 的帖子

最近看了一些汉诗英译的诗词,译者包括米沃什,艾茲拉.庞德,加里.斯奈德,大卫.亨顿这些西方诗人的译文。少数几位还是对汉字理解很有限的。不过可以弥补的是他们都有能强烈的东方情节和优良的作为诗人的文学素养。

我相信包子猪说的几个人应该是中国人里的汉译英的大师了,还没机会一读他们的大作。

但我完全认同,翻英,真的很难。

翻的准确或否自然很重要。

有的时候该翻什么,怎么翻,都值得商榷。

说一个俺身边的例子吧,俺学校有个驻校的中国教授,是诗人,以前在国内也算小有名气了。由于来美多年,他翻译自己诗文可以胜任。可其中一篇诗,他用了“喜雀”一典故,翻成英文为“magpie”。要知道人家拿喜雀,去象征喜庆的事物。可美国读者一听,一样的生物,却代表死亡,几乎相反的意思。问题是,他先前,还一直不知不觉。
不翻,核心内容就没了。翻了,原意注定要被曲解。
陷入这样一个尴尬处境。

[ 本帖最后由 尚香 于 2009-5-8 03:26 编辑 ]
作者: 水镜门生    时间: 2009-5-8 19:18

嗯,翻译不仅是词义的转换,更重要的是它同时也是两种语境之间的转换,诗是情感与欲望的表达,包含了众多隐喻,音韵方面的技巧,完全忠实的翻译,我觉得是不可能的。只能说,尽力。让读者能够感受到两种文化之间的差异,也是译者的一个责任吧。

东西方对龙对狗都有不同的解读和认知,在诗歌中这一点就体现得更明显了




欢迎光临 轩辕春秋文化论坛 (http://xycq.org.cn/forum/) Powered by Discuz! 5.0.0