Board logo

标题: 阉割版的影帝 [打印本页]

作者: 菜刀    时间: 2009-3-8 14:53     标题: 阉割版的影帝

一、先是原版的,
  Sean Penn获奖全文中英对照:
  
    Thank you. Thank you. You commie, homo-loving sons-of-guns. I did not expect this, but I, and I want it to be very clear, that I do know how hard I make it to appreciate me often. But I am touched by the appreciation and I hoped for it enough that I did want to scribble down, so I had the names in case you were commie, homo-loving sons-of-guns, and so I want to thank my best friend, Sata Matsuzawa. My circle of long-time support, Mara, Brian, Barry and Bob. The great Cleve Jones. Our wonderful writer, Lance Black. Producers Bruce Cohen and Dan Jinks.
    
    谢谢,谢谢。你们这些“热爱同性恋的共产主义杂种们”。我一点都没有想到,但是,我想明确地说,我确实知道要得到这样的认同自己付出了多少努力。但对你们的欣赏,我十分感动,我也很期待这一点,因此我要写下这些名字,以防万一你们真的是一些“热爱同性恋的共产主义杂种”。所以,我要感谢我的朋友Sata Matsuzawa,一直以来都支持我的朋友Mara, Brian, Barry and Bob,伟大的Cleve Jones,我们不可思议的编剧Lance Black,制作人Bruce Cohen and Dan Jinks.
        
        And particularly, as all, as actors know, our director either has the patience, talent and restraint to grant us a voice or they don't, and it goes from the beginning of the meeting, through the cutting room. And there is no finer hands to be in than Gus Van Sant.
    而且,在一切当中,最重要的,演员们都知道,我们的导演。他要么很有耐性,要么很有才华,能让我们表达自己的意见,而有些并不是这样。这样的情况,从一开始的会见,到最后的剪辑,贯穿工作的全过程。而我们得以在最好的导演Gus Van Sant手下工作。
    
    And finally, for those, two last finallies, for those who saw the signs of hatred as our cars drove in tonight, I think that it is a good time for those who voted for the ban against gay marriage to sit and reflect and anticipate their great shame and the shame in their grandchildren's eyes if they continue that way of support. We've got to have equal rights for everyone.
    最后,有两点。大家今晚开车进来的时候,都看到了那些充满恨意的的标语,我想,那些投票同意禁止同性恋婚姻的人们,现在是时候让坐下来反思一下了,他们应该想到,如果他们继续这样的话,他们将来会感到无比羞耻的,他们的子孙后代,也会为他们感到羞耻。
    我们应该让所有人都拥有平等的权利。
    
    And there are, and there are, these last two things. I'm very, very proud to live in a country that is willing to elect an elegant man president and a country who, for all its toughness, creates courageous artists. And this is in great due respect to all the nominees, but courageous artists, who despite a sensitivity that sometimes has brought enormous challenge, Mickey Rourke rises again and he is my brother. Thank you all very much.
    
    还有,还有两件事,生活在这个国家,我感到非常非常自豪——这个国家,愿意选出一位如此风度翩翩的人作为我们的总统,这个国家,即使面对重重困难,也能孕育出勇敢的艺术家。除了勇敢之外,在所有的提名者中间,这一位需要得到应有的尊敬,尽管由于敏感的心灵,需要面对重重挑战,Mickey Rourke东山再起了,他是我的好兄弟。非常感谢你们大家。
  
  以上来自豆瓣milk论坛enjolras翻译。我改过几个无关痛痒的地方。
  
  背景资料:
  1、‘commie,homo-loving,son of guns' 是sean在开自己玩笑,偏右的保守派常用这话来骂偏左的自由派。直译:“搞同性恋的共*产*主*义杂种”。(windingpath解释)
  2、奥斯卡颁奖典礼同时,在门外正有反对同性恋婚姻者的示威活动。
  3、Sean Penn念获奖感言时,镜头总给的那个美少年就是该片编剧,本身就是一位才华横溢的同性恋者,刚得了最佳原创剧本奖。
  4、我无法忽略倒数第二段时现场的掌声。这一段在央视播出时除了掌声,直接被删掉了。
  
  
  二、对比之一:
  CCTV6转播时的字幕:
  
  谢谢。你们可真够宽容的。我完全没想到,我想清楚的让大家知道,欣赏我这样的人不是这么容易。但我为你们的欣赏而感动,但是为了以防你们太宽容我了,我还是写下了我要感谢的人的名字。我感谢我最好的朋友,萨他·玛苏扎瓦,长期支持我的马拉,布莱恩,贝利,鲍伯,克里夫·琼斯,编剧兰斯·布莱克,制作人布鲁斯·科恩,丹·金斯。
  
  众所周知,有耐心的导演会听取演员们的意见,而有些导演却不会这样。导演的这种习性可能会贯穿电影制作的始终。而格士·范桑属于前者。
  
  最后的最后,每个人都应该享有平等的权利。
  
  最后还有两件事情,首先我非常非常骄傲,我的祖国愿意选择一位绅士当总统。最然我的祖国正经历困难,却创造了一批勇敢的艺术家。我想对所有的被提名者表达敬意。而勇敢的艺术家,即使面临艰难而敏感的时刻,也能够战胜巨大的挑战。米基·洛克又东山再起,他是我哥们。
  非常感谢,非常感谢各位。
  
  三、对比之二:
  网易新闻里的改动:
  转载自http://ent.163.com/09/0223/12/52RB7SOV0003372V.html
  
  西恩·潘称登台表示,“太不可思议了,我没有想到自己能获奖。让人们欣赏我的表演,实在需要一番努力。这里我准备了一张感谢名单,感谢我最好的朋友,支持我的人、编剧、制片人、特别感谢我的导演,感谢他的耐心才能以及从应付繁复会议到精细剪接所需的毅力。最后我要感谢所有电影人,我们身在一个很好的时代,同志群体有更多的权利享受自由,其实每个人都有权拥有平等的权利。我很骄傲生在这样一个国家,我们选出了一位温文尔雅的总统,虽然创作对电影人来说有一定困难,但在这里我们做到了。”
  
  最后,西恩·潘还提到到了他的好朋友,“在我们这样的国家,能允许这样具有争议性的演员存在实属不易,而他就是我的好兄弟——米基·洛克。”
  
  
  
  
  
  
  对比之下,CCTV的改动一个是直接忽视“搞同性恋的共*产*主*义杂种”这句戏言,还有一个就是删掉了这一段,影帝作为一个以捍卫人权著称的公众人物在台上的最精彩一段:
    “最后,有两点。大家今晚开车进来的时候,都看到了那些充满恨意的的标语,我想,那些投票同意禁止同性恋婚姻的人们,现在是时候让坐下来反思一下了,他们应该想到,如果他们继续这样的话,他们将来会感到无比羞耻的,他们的子孙后代,也会为他们感到羞耻。”
  这一段只保留了最后一句,“每个人都应该享有平等的权利。”以及现场的掌声。
  
  所谓的避重就轻也就是这样吧。
  而作为保有基准实力的中央电视台,这其中的剪辑毫无破绽,观看时完全意识不到是和谐版。
  
  而作为主流网络媒体的网易新闻,除了同样没提到“搞同性恋的共*产*主*义杂种”之外,则翻译的逻辑混乱不知所云:
  “最后我要感谢所有电影人,我们身在一个很好的时代,同志群体有更多的权利享受自由,其实每个人都有权拥有平等的权利。我很骄傲生在这样一个国家,我们选出了一位温文尔雅的总统,虽然创作对电影人来说有一定困难,但在这里我们做到了。”
  虽然和央视相比,这个新闻里敢于承认影帝说到了同志话题,但是!
  本来影帝所言是对门外现实的批判和警告,这里却变成了不知从哪里听来的话,变成了对时代的歌功颂德:“我们身在一个很好的时代,同志群体有更多的权利享受自由,”
  后面那些差劲的译文,是为了证明该影帝有语言障碍么。
  应该说网易这个英文翻译的水平太差,还是太高?
  没听清就不要乱用双引号嘞,如果根本不是直接引用,老师没教过你这是误导吗。
  不过,也很难说这个文案编辑的语文水平是太差,还是太高。
  
  一个是阉割,一个是扭曲。并不是说影帝说的是金科玉律所以不可以改动,只是,为什么有些话题就这么说不得?
  而且,无论他说了什么,两种主流媒体的这种操作方式也太无耻了吧?
  
  如果不是刚刚好有时间看了PPS上的无字幕版直播,如果不是稍微懂一点英文,如果不是刚好有一点考据热情,
  影帝啊。你就这样在我意识里被无声无息的阉割掉了。
  而我要感谢他,因为他不止表现出了美国的一些现实,也表现出了这里的一些现实。
  好吧,某些人的无耻地球人都知道,只是头一次明白了他们原来就是这样来进行这项无耻的事业的。
  由于他有这么牛的话题性,我给这部片子5颗星。
作者: 菜刀    时间: 2009-3-8 14:56

虽说哈维米克这部片子其实一般了,但没想到央视连同性恋话题也要删删减减,服了。不知道李银河看了会怎么想

这几年的获得影帝的片子都比较沉闷,如卡波特、血色将至,以及今年的哈维米克
作者: 尚香    时间: 2009-3-12 15:52

窝草...都被合蟹吞干净了啊

本来在美国电视上看得还挺幽默的,怎么中官方一翻译又变成沉闷的领奖台词了。




欢迎光临 轩辕春秋文化论坛 (http://xycq.org.cn/forum/) Powered by Discuz! 5.0.0