Board logo

标题: 王尔德 与妻诗 四言翻译 7楼新增白话译文 [打印本页]

作者: 水镜门生    时间: 2008-8-27 15:09     标题: 王尔德 与妻诗 四言翻译 7楼新增白话译文

To My Wife
与妻诗

作者:Oscar Wilde
作者:奥斯卡 王尔德

I can write no stately proem
笔下艰涩
As a prelude to my lay;
欲言又止
From a poet to a poem
妄为诗人
I would dare to say.
但放声言
For if of these fallen petals
若彼落花
One to you seem fair,
如尔所见
Love will waft it till it settles
飘荡恣肆
On your hair.
止于青丝
And when wind and winter harden
若彼寒冬
All the loveless land,
冷酷仙境
It will whisper of the garden,
浅吟低唱
You will understand.
尔或可知

And there is nothing left to do
无复可为
But to kiss once again, and part,
但求吻别
Nay, there is nothing we should rue,
无可后悔
I have my beauty,-you your Art,
吾有吾爱
尔与尔雅
Nay, do not start,
莫言离别
One world was not enough for two
茫茫世界
Like me and you.
难容吾人



[ 本帖最后由 水镜门生 于 2008-10-15 14:41 编辑 ]
作者: 右文    时间: 2008-8-27 15:24

原作有韻,譯作無韻
作者: 水镜门生    时间: 2008-8-27 15:36

无韵,故而放在现代
作者: 水镜门生    时间: 2008-8-27 15:44

增一句。“吾有无爱,尔与尔雅”
作者: 张建昭    时间: 2008-8-27 19:13

无韵便无韵,何必刀裁若许齐。
作者: 水镜门生    时间: 2008-8-27 19:35

还嫌不齐呢,后面都不顺

有空整个乡土版的出来
作者: 水镜门生    时间: 2008-10-15 14:40     标题: 白话版


To My Wife
与妻诗

作者:Oscar Wilde
译者:水镜门生

I can write no stately proem
我写不出堂皇的诗句
As a prelude to my lay;
作为开篇置于幕前
From a poet to a poem
诗对于诗人而言
I would dare to say.
我总得大了胆子去写
For if of these fallen petals
若似那些飘零的花瓣
One to you seem fair,
你能亲眼所见
Love will waft it till it settles
爱在它落地那一刻飘到
On your hair.
你的发间
And when wind and winter harden
当寒风送来冬日莅临的讯息
All the loveless land,
在所有寡情的土地上
It will whisper of the garden,
它将哼唱花园的调子
You will understand.
你会明白会懂。

And there is nothing left to do
还剩下些什么可以去做的呢
But to kiss once again, and part,
除了再次吻上你的唇,然后离别
Nay, there is nothing we should rue,
呐,并非如此,我们无需懊悔
I have my beauty,-you your Art,
我有你,你的艺术,我的美
Nay, do not start,
呐,别启程
One world was not enough for two
一个世界容不下两个人
Like me and you.
就像我和你


作者: Z_Artemis    时间: 2008-10-15 21:31

四言总是很难的~~~
作者: 水镜门生    时间: 2008-10-15 21:43

白话就容易多了~~~~~~~~~
作者: 马杨米斯莫    时间: 2008-10-16 00:01

自己翻译的

I can write no stately proem
华章难得
As a prelude to my lay;
无以序册
From a poet to a poem
妄为诗者
I would dare to say.
放声一歌
For if of these fallen petals
落花几何
One to you seem fair,
似你婀娜
Love will waft it till it settles
随爱飘涉
On your hair.
终停发壑
And when wind and winter harden
寒风瑟瑟
All the loveless land,
大地爱涸
It will whisper of the garden,
园中悄歌
You will understand.
你会懂得

And there is nothing left to do
尘事已末
But to kiss once again, and part,
吻别此刻
Nay, there is nothing we should rue,
无悔无舍
I have my beauty,-you your Art,
各爱所乐
Nay, do not start,
莫启离轲
One world was not enough for two
天地狭阖
Like me and you.
你我难合
作者: 水镜门生    时间: 2008-10-16 00:07

赞美猫羊,比偶滴好多了
作者: 马杨米斯莫    时间: 2008-10-16 00:17

惭愧,看了瑾如的,才觉得女孩子对这种诗歌应该更有天生的敏感。
作者: 水镜门生    时间: 2008-10-16 10:23

瑾如姐姐的版本更柔软细腻,不过米有授权偶也不好转过来。

猫羊这个版本偶可以转到其他论坛咩?国学数典,是这首译诗最早被我看到的地方。
作者: 马杨米斯莫    时间: 2008-10-16 15:34

没有问题啊,自便。
作者: 水镜门生    时间: 2008-10-16 18:24

已经转了,谢谢猫羊授权




欢迎光临 轩辕春秋文化论坛 (http://xycq.org.cn/forum/) Powered by Discuz! 5.0.0