Board logo

标题: 只因有爱甘之如饴!动漫字幕组专题 [打印本页]

作者: 邓仲华    时间: 2008-6-29 01:23     标题: 只因有爱甘之如饴!动漫字幕组专题

如果没有各个字幕组的辛勤劳动,对于很多的中国动漫迷来讲,那么绝对不能像现在这样看动漫。严格说起来,我们都是属于”衣来伸手,饭来张口“的人,但对于字幕组我们了解甚少,有时也难免会对他们有所抱怨。
今天去腾讯动漫看到这个专题,于是将地址发过来,也向字幕组的各位说声谢谢,毕竟我能做的也只有如此,或许还有就是心底的支持
http://comic.qq.com/z/fansub/

美中不足的是,访谈文字阅读实在是不方便啊
作者: 水镜门生    时间: 2008-6-29 01:51

哪天轩辕也有自己的字幕组就满载了
作者: 赵哪个云    时间: 2008-6-29 04:31

我~~~
除了乏味而苍白的谢谢~~~
真的很对不起,我真的不知道我还能做什么了
作者: 水镜门生    时间: 2008-6-29 11:20

么有漫游和猪猪这两大快枪手哈
作者: muzhi    时间: 2008-6-29 12:28



QUOTE:
原帖由 水镜门生 于 2008-6-29 01:51 发表
哪天轩辕也有自己的字幕组就满载了

你牵头吧,我报名日翻
作者: 无事公    时间: 2008-6-29 12:33

支持轩辕自己的字幕组,算我一份.
作者: 水镜门生    时间: 2008-6-29 13:29

除了翻译,最重要的是片源,压制,润色,时间轴,上传

貌似解决片源和上传分流是最大问题
作者: 云非    时间: 2008-6-29 20:45



QUOTE:
原帖由 水镜门生 于 2008-6-29 13:29 发表
除了翻译,最重要的是片源,压制,润色,时间轴,上传

貌似解决片源和上传分流是最大问题

而且翻译动漫,和翻译其他方面不同,其他都好说,但翻译速度和片源取得途径速度要求是十分高的,一般一部电影或1集动漫出来2小时都会有字幕组不光是翻译,甚至已经发布成品了.
作者: 水镜门生    时间: 2008-6-29 22:23

嗯,不过偶还素觉得抢发的行为非常的强悍但是非常的BT
作者: 邓仲华    时间: 2008-6-29 22:29

个人以为速度是其次,主要是那三条:高质量、少烂尾、好人品
看看猪猪就明白了…………
作者: 云非    时间: 2008-6-29 22:39

如果仅仅是为了服务轩辕会员做做无妨,但如果有意弄出个轩辕的字幕组,速度就是首位的.
作者: 水镜门生    时间: 2008-6-29 22:51

看看猪猪和漫游都赶速度发鲁鲁修的结果就知道了,猪猪比漫游快一点,猪猪的主翻和片源都在日本,但是从下载人数看,漫游是猪猪的数倍

似乎也有字幕组是不赶速度的,关键还是看选的片
作者: 云非    时间: 2008-6-29 23:01

追究起时间轴还有翻译质量,可以弄出猪猪几十G的错误,还有质量问题,而且对于一般不懂日文的漫友,只要能在最快的时间内看到,并知道内容就可以..我说的一些字幕组是创造点击效益等,而且大多人选择了它就有了它的存在理由我女朋友现在课程无聊就于某字幕组内义务做翻译,他们字幕组翻译的很认真,但是速度嘛....导致了N年只是个1个论坛,几十人工作没什么人下的小组织
作者: 水镜门生    时间: 2008-6-29 23:25

个人追求不同吧,偶觉得还是。

猪猪最离谱的一次是翻译火影的一个special,通篇把红翻译成红豆,偶说,就算看样子你都知道翻译错了啊喂

猪猪在白痴弟弟时代主打火影,那时候还是动漫日剧不分家的,都是subpig那儿,后来白痴弟弟独立出来了,变成小猪快跑,跟看火影的好多还是跟过去了,但是自从他退居幕后让萝莉小猪做主翻译之后,那个质量真是每下愈况

还是不吐槽了,现在看火影还是看猪猪的,看了三四年了哈
作者: 云非    时间: 2008-6-29 23:45

呵呵,红豆也可以做人名哈
我们系的常年都是每个更新的夜晚,突破重重困难冒着被XX的危险去看原版的,猪猪的还是有段时间不怎么想开电脑用电视看的
作者: 水镜门生    时间: 2008-6-30 00:05

RAW是好东西,但是只适合不喜欢字幕而且能听懂的朋友
作者: 云非    时间: 2008-6-30 00:12

很多搞笑的要懂的人才看的明白,很多都是翻译的XXXX,很多东西中文是无法表达的.字幕组是在害人啊
作者: 水镜门生    时间: 2008-6-30 11:39

柯南里阿栗博士的冷笑话谜语

不过有些字幕组是会加上注释的,这个偶觉得还不错。

不过某些注释超长,很云彩。

在画面上方加吐槽的字幕偶倒是很喜欢,实际上吐槽更爽哈
作者: 云幽泉    时间: 2008-6-30 12:18

字幕…………
我记得某次看龙珠时撒坦对布欧说“我喜欢你”翻译成了“我爱你”………………
结果我恶寒了一天………………
作者: 苍澄    时间: 2008-6-30 13:13

我现在养成了先看RAW再看字幕的习惯,练听力来着...

话说做字幕那个辛苦啊,破沟的那群人全都不是人啊...那速度那质量...
作者: 云非    时间: 2008-7-1 07:54

很多汉化的看了无意义,一般(说的是一般情况)没日语1级以及以上水平很难正常的看原版,对于不会的以及自己对于日语学习努力不够的,能让这类占大部分人群第一时间能看到,大概明白这个字幕组就算成功的。速度第一没错.而且字幕组大多都是义务翻(至于有些赚点击的那也是后话).没有直接的收取看的漫友费用,也没什么义务做到完美无暇
作者: 水镜门生    时间: 2008-7-1 11:24

这个就见仁见智了,不然怎么会有人反复的出Version 2,然后到DVD出来又出一遍,BD出来又出一遍
作者: kaidokido    时间: 2008-7-1 21:15

从来不选字幕组。。。估计也只有内涵片和吐槽片能体现点不同组的差异了




欢迎光临 轩辕春秋文化论坛 (http://xycq.org.cn/forum/) Powered by Discuz! 5.0.0