Board logo

标题: 曹操传英文版 [打印本页]

作者: dragonmaster    时间: 2008-6-25 04:42     标题: 曹操传英文版

在国外网站http://www.the-scholars.com找着了了一个英文版的曹操传, 翻译了剧本,而且翻译了EXE。与大家分享。

全英文对话,全英文操作。
我扩展了一下S形象,变成了三国志11头像。






下载在下面。

见下图:

[ 本帖最后由 dragonmaster 于 2008-7-18 14:00 编辑 ]

附件: [第一部分] LoCC-EnglishBeta.part01.rar (2008-6-25 04:42, 976.56 K) / 该附件被下载次数 759
http://xycq.org.cn/forum/attachment.php?aid=63087

图片附件: [封面] locc.JPG (2008-6-25 04:42, 65.76 K) / 该附件被下载次数 169
http://xycq.org.cn/forum/attachment.php?aid=63088


作者: dragonmaster    时间: 2008-6-25 04:43     标题: 第二部分下载

如题

附件: [2] LoCC-EnglishBeta.part02.rar (2008-6-25 04:43, 976.56 K) / 该附件被下载次数 521
http://xycq.org.cn/forum/attachment.php?aid=63089
作者: dragonmaster    时间: 2008-6-25 04:45     标题: 3



附件: [3] LoCC-EnglishBeta.part03.rar (2008-6-25 04:45, 976.56 K) / 该附件被下载次数 468
http://xycq.org.cn/forum/attachment.php?aid=63090
作者: dragonmaster    时间: 2008-6-25 04:46     标题: 4



附件: [4] LoCC-EnglishBeta.part04.rar (2008-6-25 04:46, 976.56 K) / 该附件被下载次数 475
http://xycq.org.cn/forum/attachment.php?aid=63091
作者: dragonmaster    时间: 2008-6-25 04:47     标题: 5



附件: [5] LoCC-EnglishBeta.part05.rar (2008-6-25 04:47, 976.56 K) / 该附件被下载次数 484
http://xycq.org.cn/forum/attachment.php?aid=63092
作者: dragonmaster    时间: 2008-6-25 04:49     标题: 6

最后一部分

附件: [6] LoCC-EnglishBeta.part06.rar (2008-6-25 04:49, 37.34 K) / 该附件被下载次数 413
http://xycq.org.cn/forum/attachment.php?aid=63093

图片附件: [董卓当权] locc2.JPG (2008-6-25 04:49, 70.91 K) / 该附件被下载次数 138
http://xycq.org.cn/forum/attachment.php?aid=63094


作者: dragonmaster    时间: 2008-6-25 04:54

发几张游戏图片。

图片附件: [诸侯伐董卓] locc3.JPG (2008-6-25 04:54, 83.18 K) / 该附件被下载次数 156
http://xycq.org.cn/forum/attachment.php?aid=63095


作者: dragonmaster    时间: 2008-6-25 05:04

在发几张游戏图片。

图片附件: [弓骑兵简介] locc5.jpg (2008-6-25 05:04, 46.84 K) / 该附件被下载次数 154
http://xycq.org.cn/forum/attachment.php?aid=63096



图片附件: [云长] locc8.jpg (2008-6-25 05:04, 45.71 K) / 该附件被下载次数 154
http://xycq.org.cn/forum/attachment.php?aid=63097



图片附件: [策略] locc7.jpg (2008-6-25 05:04, 85.74 K) / 该附件被下载次数 162
http://xycq.org.cn/forum/attachment.php?aid=63098


作者: luojianpiaofeng    时间: 2008-6-25 06:06

挺强的,收藏
作者: ageo86    时间: 2008-6-25 06:23

不错,但最后一张战场图怎么那个颜色?
作者: 37610716    时间: 2008-6-25 07:31

呵呵,很不错,可以边玩游戏边学英文了!
作者: leo003    时间: 2008-6-25 09:49

wo kao ,了不起
作者: zhouhuan    时间: 2008-6-25 10:31

这英文翻译得准不准啊
作者: jimmyjames    时间: 2008-6-25 12:09

damnnn boooyyy, thatz impressive! tho i do have to say that alot of time on your hands, haha, JK
作者: jimmyjames    时间: 2008-6-25 12:14



QUOTE:
原帖由 zhouhuan 于 2008-6-24 21:31 发表
这英文翻译得准不准啊

its pretty GOOD, technical tho
作者: dannyp    时间: 2008-6-25 12:16

有意思..
没想到这也有英文地..
下来玩玩看..
作者: meyrin520    时间: 2008-6-25 12:37

有没有其他修正啊?比如说宝物的效果之类的
作者: l16s38j31    时间: 2008-6-25 12:59

似乎用原来的存档的话就会出现存档读档那里没有完全英化,一定要重新存档

[ 本帖最后由 l16s38j31 于 2008-6-25 13:07 编辑 ]

图片附件: 1.jpg (2008-6-25 12:59, 39.9 K) / 该附件被下载次数 140
http://xycq.org.cn/forum/attachment.php?aid=63102


作者: paro    时间: 2008-6-25 13:16

看来这个很不错啊 !
楼主可以考虑做个英文基础的MOD!
作者: 水镜门生    时间: 2008-6-25 13:22

关羽的列传,呃,偶觉得用also known as Guan Yun Chang比起style yunchang要好些,不过也有可能是为了节省字数
作者: liuyuxuanmm    时间: 2008-6-25 13:37

好,收藏
作者: hhccz    时间: 2008-6-25 13:49

。。。英文版的曹操传。。。
作者: lyz12251225    时间: 2008-6-25 15:02

应该不错!
作者: yuzuwu    时间: 2008-6-25 15:33     标题: 回复 #18 l16s38j31 的帖子

本來就是這樣的。
另外頂一下樓主,下載來收藏。
作者: 188237297    时间: 2008-6-25 18:26

强。。曹操传即将迈向世界。。。
作者: 奉孝    时间: 2008-6-25 18:32

在下想曹操傳的fans何時會出重金從光榮那邊把曹操傳的版權給買過來。
作者: 3812990    时间: 2008-6-25 20:09

了不起,顶一个。
作者: l16s38j31    时间: 2008-6-25 20:16



QUOTE:
原帖由 yuzuwu 于 2008-6-25 15:33 发表
本來就是這樣的。
另外頂一下樓主,下載來收藏。

不是,注意一下第九个档,是我换成英文以后存的,存档名也是英文,其它的都是原来的存档,名字就是中文。另:用中文的战前存档进去以后,进战场存档没问题,都是英文。

图片附件: 2.jpg (2008-6-25 20:16, 76.49 K) / 该附件被下载次数 121
http://xycq.org.cn/forum/attachment.php?aid=63114


作者: 司徒苍月    时间: 2008-6-25 20:29



还是表拿到国外去发布吧,翻译水准像是自动翻译软件做的
作者: 时间轴空转    时间: 2008-6-25 20:41

含好的创意啊最好加点剧情战场修改
作者: 毁灭苍狼    时间: 2008-6-25 23:59

很强悍啊。连鸟语都出来了。
作者: Koudekerke    时间: 2008-6-26 01:15

工作量挺大的吧,还是要支持一下

但恕我直言,那个“Luoyang---Office”实在是……
作者: 天翼之神    时间: 2008-6-26 01:23

我靠, 你够强.
作者: galilean    时间: 2008-6-26 02:07

真牛,顶你一个
作者: jiansan    时间: 2008-6-26 02:12

LZ自己改的?强啊,顶~
作者: dragonmaster    时间: 2008-6-26 02:25



QUOTE:
原帖由 paro 于 2008-6-24 21:16 发表
看来这个很不错啊 !
楼主可以考虑做个英文基础的MOD!

正在制作中。
作者: dragonmaster    时间: 2008-6-26 02:27



QUOTE:
原帖由 水镜门生 于 2008-6-24 21:22 发表
关羽的列传,呃,偶觉得用also known as Guan Yun Chang比起style yunchang要好些,不过也有可能是为了节省字数

字翻译为 Style.
作者: johnjack    时间: 2008-6-26 03:44

曹操傳能走向國際了= =
作者: 水镜门生    时间: 2008-6-26 13:19

用style总感觉怪怪滴
作者: 炽烈火    时间: 2008-6-26 14:58

怀疑CCZ会成为光荣最经典的游戏中排名第一.
作者: 苏克沙哈    时间: 2008-6-26 15:33

缺少个koeicda.dll文件,不能玩。
作者: zyfgameboy    时间: 2008-6-26 16:24

我只能说楼主你太有文化了```
作者: dragonmaster    时间: 2008-6-27 00:29



QUOTE:
原帖由 司徒苍月 于 2008-6-25 04:29 发表


还是表拿到国外去发布吧,翻译水准像是自动翻译软件做的

有些是让别人帮我翻译的。我没查。
几个星期后会发布我自创的英文MOD,主要是要糊弄没玩过曹操传的老外。
作者: dragonmaster    时间: 2008-6-27 00:30



QUOTE:
原帖由 苏克沙哈 于 2008-6-25 23:33 发表
缺少个koeicda.dll文件,不能玩。

覆盖原曹操传文件。
作者: dragonmaster    时间: 2008-6-27 00:33



QUOTE:
原帖由 司徒苍月 于 2008-6-25 04:29 发表


还是表拿到国外去发布吧,翻译水准像是自动翻译软件做的

哦,对了。R中的对话是地道的。S中的要求嘛,就是古板的英国英文了。
作者: shajie    时间: 2008-6-27 09:05

无语 ..........
   不会英文..........  
     不过支持下 ...........  
作者: 庸人自擾    时间: 2008-6-27 17:20

EXE裡部分文字仍未英文化

[ 本帖最后由 庸人自擾 于 2008-6-27 17:25 编辑 ]

图片附件: 2.jpg (2008-6-27 17:25, 52.26 K) / 该附件被下载次数 89
http://xycq.org.cn/forum/attachment.php?aid=63196


作者: orochi1983    时间: 2008-6-27 19:52

全英文!!
作者: wuliliu    时间: 2008-6-27 20:00

强悍的东西...不知道作者有没有拿到外国论坛发布?
作者: wuliliu    时间: 2008-6-27 20:05     标题: 回复 #19 paro 的帖子

话说出英文版MOD干嘛...给外国人做....做好了我们还得翻译.....
作者: dragonmaster    时间: 2008-6-28 00:56



QUOTE:
原帖由 wuliliu 于 2008-6-27 04:05 发表
话说出英文版MOD干嘛...给外国人做....做好了我们还得翻译.....

身在海外。
作者: dragonmaster    时间: 2008-6-28 00:58



QUOTE:
原帖由 庸人自擾 于 2008-6-27 01:20 发表
EXE裡部分文字仍未英文化

外国人之会玩,不会看。这个MOD他们还觉得是新出来的游戏呢!
作者: dragonmaster    时间: 2008-6-28 00:59



QUOTE:
原帖由 wuliliu 于 2008-6-27 04:00 发表
强悍的东西...不知道作者有没有拿到外国论坛发布?

现在正在做自己的英文MOD。几个老外帮着测试ing。
作者: 周瑜    时间: 2008-6-28 02:51

http://kongming.net/legend_of_cao_cao/
http://the-scholars.com/viewtopic.php?f=3&t=18359

不知楼主与这位吴/伍女士如何称呼。对比她的翻译,楼主仅仅更换了头像与形象,就拿出来当作自己的翻译成果,实在太不道德了。
作者: 天翼之神    时间: 2008-6-28 04:29     标题: 回复 #55 周瑜 的帖子

周大登场了...难到不是楼主翻驿的?
作者: chickenlee    时间: 2008-6-28 12:24

Haha quite funny
作者: 人中吕布哦    时间: 2008-6-28 16:17

不错哦~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
作者: 管不平    时间: 2008-6-28 16:31

LZ做得很好...但是我完全看不懂...鼓励下
作者: luojianpiaofeng    时间: 2008-6-29 02:34

想走向世界要问光荣的版权
作者: luojianpiaofeng    时间: 2008-6-29 02:36

有好多国外出生的中国人,他们对中文一知半解,喜欢用英文的,而且对中国历史文化热爱的,应该会爱上这个游戏
作者: showpei    时间: 2008-6-30 07:47

很棒噢
大大翻譯一定費了很多苦心吧
作者: dragonmaster    时间: 2008-6-30 09:42



QUOTE:
原帖由 周瑜 于 2008-6-27 10:51 发表
http://kongming.net/legend_of_cao_cao/
http://the-scholars.com/viewtopic.php?f=3&t=18359

不知楼主与这位吴/伍女士如何称呼。对比她的翻译,楼主仅仅更换了头像与形象,就拿出来当作自己的翻译成果 ...

上面写上了是KONGMiNG翻译的。您大概没注意。
作者: 水镜门生    时间: 2008-6-30 14:06

只写了EXE是Kongming翻译的吧
作者: 昇崎    时间: 2008-6-30 14:40

哈哈    多谢啰   我学习英语去了
作者: wang15    时间: 2008-6-30 14:51

好创意,日后曹操传mod将走向世界,迈向国际化。建议轩辕岳飞传就可以英文化,走向世界。
作者: 三国赤壁周郎    时间: 2008-6-30 18:21

感觉真不错,跟曹操传其实没什么区别。

[ 本帖最后由 三国赤壁周郎 于 2008-6-30 18:25 编辑 ]
作者: 天地会VIP会员    时间: 2008-6-30 23:54

很强大的说
作者: jessehuang    时间: 2008-7-1 01:15

閒來逛著看到此帖忽然一股衝動
作者: 444759774    时间: 2008-7-3 11:48

厉害,谢谢诶,
作者: joyinblue    时间: 2008-7-4 16:07

剧情没改过撒?,至少改点啥么
作者: ray007    时间: 2008-7-5 18:49

。。。英文版的曹操传。。。
作者: 吴文俊wwj    时间: 2008-7-5 18:58

有意义么、?
作者: 吴国太    时间: 2008-7-18 12:13



QUOTE:
原帖由 周瑜 于 2008-6-28 02:51 发表
http://kongming.net/legend_of_cao_cao/
http://the-scholars.com/viewtopic.php?f=3&t=18359

不知楼主与这位吴/伍女士如何称呼。对比她的翻译,楼主仅仅更换了头像与形象,就拿出来当作自己的翻译成果 ...

偶是The-Scholars.com / Kongming.net 的 Lady Wu,以前在这里叫中林草,不过密码忘记了,只好从新注册-__-''

LZ不是偶。这个翻译的确是偶做的,LZ并没有得到偶的许可在这里发表,bs一下。以前偶有过一些做英文mod的技术上的问题,曾经在“制作交流”发表过主题。查一下中林草的帖子就知道了。那个翻译偶是去年12月完成的,本来偶想早一点自己在这里发表,可是因为自己一直对译文有不满意的地方,想改好才拿到轩辕来。前一阵子忙着做84吕布传的翻译,然后去了几个月的旅行,所以曹操传给搁下了。没想到LZ这就把偶这个不完美的mod在xycq发表...

既然发表了,也没什么了。现在偶还在旅行,不能够做什么。回家以后改好的版本偶会自己在这里发。

有人问到译文的水准。偶来解释一下。翻译是偶自己做的,没有利用到任何翻译工具。偶是在国外某大学教语言学的,所以对英语还算有一点自信。翻译过程中参考了Moss Roberts版和Brewitt-Taylor版的《三国演义》英文翻译(比如说,用style翻译“字”是根据Roberts版的翻译),也参考了官方英语版的光荣三国志系列和35系列(因为国外玩家多是从这两个系列认识三国故事的)。偶承认,游戏里有些对白比较生硬,也有些地方为了保全中文版的原意而牺牲了译文的通顺。这两点是最令偶不满意的,亦是偶最希望改进的地方。

曹操传是偶翻译的第一个游戏,有些翻译游戏的技巧当时还没有把握好。大家就包涵一下吧。不过,偶从翻译84吕布中学到不少东西,希望能够应用在曹操传上。对译文的建议亦欢迎大家在这里提出。偶回家后定会参考的。
作者: 名字很好记    时间: 2008-7-18 12:43

http://xycq.moddiy.com/forum/vie ... 3188&highlight=

查到了中林草的帖子,楼主解释一下
作者: dragonmaster    时间: 2008-7-19 01:00



QUOTE:
原帖由 吴国太 于 2008-7-17 20:13 发表

偶是The-Scholars.com / Kongming.net 的 Lady Wu,以前在这里叫中林草,不过密码忘记了,只好从新注册-__-''

LZ不是偶。这个翻译的确是偶做的,LZ并没有得到偶的许可在这里发表,bs一下。以前偶有过一些做 ...

曾经发帖争求Lady Wu的同意,不过时间等得太长了,您没有动静。我觉得这么好的MOD不跟大家分享一下有点可惜。我也没说是原创。希望得到您的谅解。实在不行,请斑竹删帖依法处置,我别无疑论。
作者: 司徒苍月    时间: 2008-7-19 21:40     标题: 回复 #75 dragonmaster 的帖子

现在首楼的内容是事后编辑的,转字也是事后标的,原贴内容如下:




帖子暂锁,待处理


[ 本帖最后由 司徒苍月 于 2008-7-19 21:42 编辑 ]
作者: webmaster    时间: 2008-7-23 20:37

鉴于dragonmaster冒充原创属于初犯,按论坛相关规定,予以限制发言一个月。

同时,收回dragonmaster于6月最佳评选中所获得的10功绩、500通宝和星章奖励。

特此公告。




欢迎光临 轩辕春秋文化论坛 (http://xycq.org.cn/forum/) Powered by Discuz! 5.0.0