
标题: 疑问:一西班牙语问题&对一球星改观 [打印本页]
作者:
☆慕容泪☆ 时间: 2008-6-15 19:14 标题: 疑问:一西班牙语问题&对一球星改观
央视对西甲和西班牙比赛的解说、报导等有个摸不着头脑的问题:
为什么1、瓦伦西亚(英文Valencia,粤港译“华伦西亚”)被念成“巴伦西亚”?但念是这样念,看西甲联赛时打出的字却是“瓦伦西亚”……
刚开始听“比利亚”的时候,还以为是非洲国家,后来才知道是瓦伦西亚当家球星,直到今天凌晨才发现,比利亚的英文写作是Villa,按理说,V字应该怎么发也发不到B的读音吧?
在座有没有懂西班牙语的朋友能解释一下这是什么回事,饿只知道俄语里面字母“B”是大致读作英文里的“Ver”……………………难道央视是通过俄文翻译,然后把俄语字母“B”读成英语的“B”

------------------------------------------------------------------
另,今天凌晨开始对比利亚有所改观。
因为以前看过几场瓦伦西亚的西甲比赛,产生一种感觉就是:比利亚擅长打顺风球,经常上演帽子戏法连续进球为球队取得大胜,突破能力和速度跟亨利、C罗、梅西等巨星前锋是有过之而无不及。但他的缺点也存在:不擅长打逆风球,球队在比分落后或进攻沉闷困难时很难挺身而出,一锤定音,而且进攻时显得有点贪功、独食。总之就感觉他缺乏一点领袖气质。
但通过这次终场前绝杀瑞典,感觉以上观点要改变一下了,因为领袖气质就是要靠多些“挺身而出”而培养出来的,这点证明了比利亚有为球队打破沉寂和给予惊喜的能力。比利亚能否继劳尔之后成为新一代西班牙队的领袖,是值得期待,毕竟26岁,正是风华正茂的时候。
作者:
leizhen 时间: 2008-6-15 19:26
这个以前我也注意到了,不少v开头的都翻译成b开头的了
类似比利亚雷亚尔 贝莱隆 贝隆等等
可能西班牙语发音就是发b的音吧
作者:
Z_Artemis 时间: 2008-6-15 20:58
西班牙文就是这么念的。
作者:
霜染白狐头 时间: 2008-6-15 21:00
比利亚要是真这么有水平,瓦伦西亚也不至于要沦落到几乎降级的地步。一届大赛风光的锋线球员多了,更何况他才风光了两场
作者:
精虫 时间: 2008-6-15 22:10
原帖由 霜染白狐头 于 2008-6-15 21:00 发表
比利亚要是真这么有水平,瓦伦西亚也不至于要沦落到几乎降级的地步。一届大赛风光的锋线球员多了,更何况他才风光了两场
比利亚不只是风光了两场,看看他这几年的进球率!
今年他受伤停赛多了,瓦伦西亚就傻了,正从侧面说明了他的重要性。
比利亚技术,速度,嗅觉,意识都很出色,特别是禁区里面的射门,干净利落!还有一脚漂亮任意球。
头球?似乎相对弱些。
作者:
精虫 时间: 2008-6-15 22:12
比利亚跟阿森纳的球风倒是很适合,技术好,意识出色。
小法也力推,不过估计阿森纳出不起钱啊。
作者:
ADIEU 时间: 2008-6-15 22:16
西语虽然不懂,但是向达人讨教过类似的问题~~西语发音的确如此,尽管法国解说依然用威拉……
比利亚前两赛季极其风光,也不算是什么惊喜罢…………
作者:
天若·风扬 时间: 2008-6-15 22:27
葡萄牙语也是这么发的
Veloso发成贝罗索好像。。。
比利亚还是那个比利亚,难道泪姐觉得这两场比赛西班牙不是在打顺风球么?
作者:
河丘林氏 时间: 2008-6-15 22:44
比利亚经常上演帽子戏法连续进球为球队取得大胜,突破能力和速度跟亨利、C罗、梅西等巨星前锋是有过之而无不及
------------------------------------------------------------------------
被你这句话彻底雷到了。。
西语中V,B在词首都读B的音,而ll读西语中的y也就是短i,所以villa用中文写出的话差不多是“比亚”,翻成比利亚还是算比较像的。
翻译的话还是粤语较为准确。咱国内的翻译太不规范了
欢迎光临 轩辕春秋文化论坛 (http://xycq.org.cn/forum/) |
Powered by Discuz! 5.0.0 |