Amazing grace
Amazing grace, how sweet the sound
that saved a wretch like me.
i once was lost but now i'm found,
was blind but now i see.
澈骨仁慈,如此清甜
它们拯救着那些不幸者——比如我
我曾经丢失方向但现在我回来了
曾经盲目,但现在我已触及光明。
——The Neville Brothers《amazing grace》
Blowing in the wind
How many times must a man look up Before he can see the sky
How many ears must one man have Before he can hear people cry
How many deaths will it take 'Till he knows that too many people have died
The answer, my friend, is blowing in the wind
The answer is blowing in the wind
一个人要寻找多少次才能看见天空?
一个人要拥有多少耳朵才能收听人类的哭泣?
他还要观赏多少死亡才会明白,成群结队的人已经死去?
这些答案,我的朋友,
它们只是流逝在虚华的风里
——Bob Dylan《blowing in the wind》
也许还有人记得《阿甘正传》里Jenny在舞台上酝酿旋律的情景,陪同她唱《blowing in the wind》的是一把吉他以及疏散状的希望。
后来,《blowing in the wind》又牵出了阿甘站在Jenny墓前的画面,阿甘以他一贯直率的声音说,“我不知道妈妈说的对,还是丹中尉说的对,不知道是命中注定,还是随风而去没有定数,我猜想,两者都有,也许两者同时发生。”
我们总是以寻找出口的方式搜索答案。我们以为有一些看不见的水晶柱把我们包围在不满10平方米的小房间里,天性作祟,我们要逃出去。于是不断地提出问题,疑问对象由世界宇宙一直变化到自己,而某一天我们忽然发现,至关重要的答案们已流逝在风里,我们不过是作茧自缚罢了。
我曾把《blowing in the wind》续写得很长,作为英语作业让老师来盖鲜红的图章,我能保存在大脑里的大约还剩这样三句(译后):
一个人要念多少诗才能铺陈出自己的理想?
一个画家要用多少黄菊花来装饰调色板才能画出自己的终点?
一个流浪者爱丢失true Love之前,他还要与多少陌生人交流?
California Girls
I;ve been all around this great big world
and i seen all kinds of girls
yeah, but i couldn't wait to get back in the states
back to the cutest girls in the world
我已结束了在世界这个庞然大物中飘流,
我看完了所有类型的女孩,
而我迫不及待地要回到加州,
回到世界上最可爱的女孩身边
——The Beach Boys《California Girls》
我想我是生性有些倾向加州的,无论大麻香熏染的旅店,或者仲夏湿意盎然的黄昏与海岸线。我总是咀嚼着“I wish they all could be California’s”游走在周末的午后,在诡异的变调里转唱数次。
《California Girls》也常让我想起村上春树的《且听风吟》,假如“贯穿”这个词在此适用,我想说,《California Girls》贯穿了整本书。它装点了一种情调,或说氛围。
粗略地翻译的这一段是我最喜欢的部分。我时常想,人们究竟要爱护照上留多少国家的签章才足以称得上“have been all around the world”,如果没有获取这个头衔,人们是不是要离家很久呢?
The Beach Boys的歌听得不多,也没有去查过他们的图片与音乐地位,但每次听到“I wish they all could be California’s”的时候总是莫名其妙地掉入感怀,像是震撼于这种似是而非的对故土的眷恋。
琳琅满目的架子鼓与扩音器,舞台的布景华丽得像银屑堆成的蝴蝶,欢呼声告诉他们,他们的音乐被很多领域接受了。但有一种根深蒂固的故土情结蔓延在他们的心脏间,就像女孩一样,总是加州的好。