Board logo

标题: 三首叶芝的诗 [打印本页]

作者: xingqiu    时间: 2008-1-9 17:33     标题: 三首叶芝的诗

最近在看叶芝的诗歌,这里选几首贴一下,大家一块欣赏。前两首是傅浩翻译的,读起来很细腻唯美,像幽幽的蓝色火焰,但是觉得翻译得不够畅快,有一点点拗口;第三首是王家新翻译的,可能因为译者也是诗人吧,读起来更清新直率一些。

1.诗人致所爱

犹如潮水销蚀鸽灰的沙滩
那被情热销蚀的白皙女人
我带给你我无数梦的结集
以虔诚恭敬的双手和比起
那由于时光的苍白的火焰
而饱满的弯月更古老的心
拥有无数的梦的白皙女人
我带给你我的热情的诗韵

2.恋人因心绪无常而请求宽恕

假如这纠缠的心用轻于空气的语言
或那忽闪忽灭,仅仅只
希望的希望,搅扰你的宁静安居
那就揉皱你头发里的玫瑰
用馥郁的暮色掩住你的双唇,说
“呵,风吹烈焰的众心!
呵,比昼夜的更替更古老的风;
喃喃低语着带着渴望来自
鸽灰色的仙境中那喧响着古代手鼓声
大理石筑成的众城的风;
来自王后们用光泽晶莹的双手制成
褶皱层叠的猩红战旗的风;
看见年轻的尼娅芙面带相思之苦
翱翔在徘徊的浪潮之上的风;
曾经盘桓在最后的不死鸟就死之处
那隐蔽而荒凉的地方
把火焰围裹在它神圣头颅上的风;
如今依然低语和渴望--
呵,可怜的众心,不断变更,直到变更
死亡在一曲喧闹的歌里--的风”
用你朦胧而沉重的长发覆盖起
你酥胸的淡白花朵
用一声为渴望休息的万物而发的叹息
搅扰那里的馥郁的暮色

3.他想要天国的衣裳

如果我拥有天国的衣裳,
织有金色的、银色的光,
这碧蓝、灰岸和黑色的织物
属于夜、白昼和晨曦,
我就将它们铺在你的脚下;
可是我却很穷,只拥有我的梦;
我只好把我的梦铺在你的脚下,
轻轻地踩,因为你踩在我的梦上。

[ 本帖最后由 水镜门生 于 2008-1-9 18:17 编辑 ]
作者: 水镜门生    时间: 2008-1-9 18:18

诗无达诂,不过有闲的话,星球兄可以加些点评
作者: fhqianui    时间: 2008-1-11 16:37     标题: 顶一下

顶一下




欢迎光临 轩辕春秋文化论坛 (http://xycq.org.cn/forum/) Powered by Discuz! 5.0.0