标题:
娜乌西卡的“悲观”
[打印本页]
作者:
驿客林夕
时间:
2007-10-7 09:43
标题:
娜乌西卡的“悲观”
据说,他自称是一个悲观者。
漫画《风之谷》的结局,娜乌西卡毁灭了陵墓中为适应最终净化而设计的人类胚胎。那一刻,没有人能说清是对是错。
以血缘和家庭为纽带,以传宗接代为个人使命的农耕民族,最不能容忍的就是后继者的缺失。不孝有三无后为大,更何况亲手扼杀。断子绝孙四个字,被用作最恶毒的咒骂,是可忍,孰不可忍。娜乌西卡的选择被视为恶魔之举,并非毫无根据。
这更类似于一种感情用事。中国传统文化中也有重视教育的口号,但似乎在历史中流失了,或者那仅仅只是一群不知饥馁的贵族喊出来的东西。真正蓬勃发展的不是生命力而是生育力,不是素质而是人口。生命的反义词是死亡,不错;但生命也许并不更欢迎那些愚昧、麻木、仇恨、欺诈式的生存。
显然,大师注重的是更高一个层面。这是一个譬喻:一边是人类自以为是的对未来的设计,一边是生命的自然规律,你选择哪一个?
按照常理而言,即使选择后者,也大可不必对另一方施与毫不留情的毁灭。毕竟,那是先辈们在绝境之中的最后努力和全部希望。而且那也是生命,是娜乌西卡在战火与鲜血中苦苦捍卫着的东西。我们无法得知这个抉择经过了怎样一个痛苦矛盾的权衡过程;可以肯定的是,陵墓因为拥有了某种东西而成了灾难的罪魁祸首,可杀不可留。至少,吞噬了土鬼诸侯国大半领土的那场大海啸,是由陵墓中保存的科技引发的。
陵墓主人关于永久净化的许诺,只是一种理想化的设定,在拯救人类的初衷下还潜藏着企图重新支配世界的疯狂。一旦有外界的掌权者将这种疯狂付诸实现,科技也就随即引发灾难。在一个传统道德和人文精神严重缺失的时代,科技的滥觞意味着人类的自我毁灭。娜乌西卡摧毁了陵墓,从另一意义上来讲正是挽救了时代。
然而,摧毁了陵墓,灾难和痛苦就随之死亡了么?
也许我们远远未能体会大师的焦虑。日本是一个地壳运动产生的岛屿,一座紧邻太平洋的活火山。坚硬的岩石地面,常常无法提供充足的基本生活资源,甚至最起码的生存空间。火山、地震、台风、海啸——危机感促成了整个岛国民族的感情基调,这是自给自足的农耕文明无法体会的文化心理。忽略了这些,我们就会把日本动漫中常见的毁灭性灾难视为危言耸听。
中国传统文化中的自然、和谐、以及天人合一思想,与西方文化(包括日本在内的绝大多数海洋文明)中人与自然界的对立构成了鲜明反差。后者走向极端,表现在对自然界甚至同类的敌视和战争;而前者的极端则是在平和中迟钝麻木,或者腐化。两种文化表面上常有抵触,水火不容,但追溯一下历史,应该不难发现影响深远的交流与融合,即使是刀兵相接的征战,也使敌对的双方变得你中有我我中有你,说不大清楚哪片血迹是谁的了。
汉语的“自然”有两个意思:一个是相对于社会的自然界;一个是使某事某物保持原本的和谐状态,避免不相干因素(尤其是社会性的)干预。两个意思都具有非社会性,挖掘一下不难发现它们共同的先辈。“人与自然”这个词被冠在大师头上好多年了,我不知道其日文究竟是怎么个写法;至于“环保主义”,更不知是哪里的高人所发明,虽然驴头不对马嘴却更易于为人们津津乐道。在我看来,自然环境不过是大师常用的一个出发点,不管譬喻如何,最终一律指向人在这个世界中的生存问题。环境,不仅仅包括自然环境,也更多地意味着社会环境。道德的沦丧、自我的迷失、理想的蜕变,在漫画《风之谷》中都作为主题的一部分得以体现;而到《千与千寻》,人文主题则表现得更为具体明确,不再和“环保”之类搅在一起。
一般说来,日本文学带动过中国现代文学的发展,中国早年的动漫也曾对日本动漫产生过巨大影响。不难看出,宫崎骏作品中常见的自然和谐与中国传统文化遥相呼应。也许,在这样一个精神世界混乱的时代,他更需要一点中国式的从容不迫。《幽灵公主》中,反反复复出现的一句“活下去”,带有很大的无奈或者疯狂,缺乏一种必然的信心——这和中国式的求生求存有很大的不同。一个有着数千年兴衰历史的农耕民族,总是相信有付出就有收获,这种相信造就了他们的耐心和勤劳;他们也相信“天下大势分久必合合久必分”的历史必然,这种相信造就了他们的信心和超逸;而最重要的,就是生命的延续,群体的延续——这是他们的任务,也是他们的希望。我们所期待的,就是能在这场世界性的精神瓦解中保留和培育一些什么;而这些,大师恰恰做到了。
因此,他没有必要悲观。
毕竟,他的作品感动过多少孩子。
本文首发于
::::::
宫崎骏映画馆
:::::
,
娜乌西卡的“悲观”
[
本帖最后由 驿客林夕 于 2007-10-8 10:36 编辑
]
作者:
司徒苍月
时间:
2007-10-7 11:21
宫崎骏堪称大师级人物,他的作品一般都带有深远的意义
“活下去”需要勇气远比“死”更多
LZ的文章分析的不错,加入推荐
[
本帖最后由 司徒苍月 于 2007-10-8 10:25 编辑
]
作者:
驿客林夕
时间:
2007-10-8 11:21
多谢赏识。此文是一年前所写,结构比较散,理解层面也仅至于印象。以后还会写一些比较系统的认识,望各路朋友不吝赐教。
作者:
superzz_0
时间:
2007-10-9 14:25
老实说,宫的片子这部印象最深
作者:
驿客林夕
时间:
2007-10-11 16:27
向熟悉剧场版《风》的朋友推荐一下《风之谷》漫画版,可以更好地了解宫老的深度和反思轨迹。毕竟那不是几千字的随笔性评论能说清楚的。
无视某些断章取义的“故事梗概”,呵呵。
[
本帖最后由 驿客林夕 于 2007-10-11 16:36 编辑
]
作者:
赵哪个云
时间:
2007-10-11 18:30
惭愧~~
居然不知道风之谷有漫画版
那有在线看??
作者:
弓骑步
时间:
2007-10-12 01:07
QUOTE:
原帖由
赵哪个云
于 2007-10-11 18:30 发表
惭愧~~
居然不知道风之谷有漫画版
那有在线看??
《风之谷》是先有漫画再有动画的,但是动画比漫画先完结。
十多年前,大陆某不知名的伟大盗版商就推出《风之谷》中文版了,你竟然唔知,你有罪!
作者:
赵哪个云
时间:
2007-10-12 12:02
恩恩`~
有罪有罪~~
十几年前那,那时好象才刚开始看龙珠,圣斗士,乱马,城市猎人等,这个风之谷还真的没看过,补课补课~~需要补课的说
作者:
驿客林夕
时间:
2007-10-12 22:29
这里,不过要注册:
http://www.totoroclub.net/forum/forumdisplay.php?fid=35
打开页面后将网页“另存为”,图就都存下来了。
柱国说的那个版本是不是把台词都改了?叫做什么“小木兰”……没看过的就不要看了罢,除非研究比较用的……
作者:
赵哪个云
时间:
2007-10-13 12:45
叫小木兰的应该是港译版
港版总是喜欢把名字翻译得很有中华特色
作者:
superzz_0
时间:
2007-10-13 21:50
我倒看过天空之城的漫画版。。。
作者:
驿客林夕
时间:
2007-10-14 23:50
QUOTE:
原帖由
赵哪个云
于 2007-10-13 12:45 发表
叫小木兰的应该是港译版
港版总是喜欢把名字翻译得很有中华特色
是的,还有个什么“岳飞”的,大概是为了突出我们的民族文化罢。但若论KUSO的话,我觉得还是“化冻”“变巨”“龙笑”“花城”更有特色……
回归话题,《天空》的漫画版?是不是影片截图啊?
欢迎光临 轩辕春秋文化论坛 (http://xycq.org.cn/forum/)
Powered by Discuz! 5.0.0