
标题: 問一個有關日本文字的問題... [打印本页]
作者:
patpat2005 时间: 2007-9-4 18:34 标题: 問一個有關日本文字的問題...
早就聽說日本文字中的漢字是透過學習中國文化而來的...
可是,那個時候應該是唐朝吧??
那為什麼日本中的漢字有部份是簡體字,
那個時候應該沒有簡體字吧??
如果這只是個普遍都知道的問題
請原諒在下的無知...
作者:
leizhen 时间: 2007-9-4 18:53
好像是因为日本文字引入汉字后,随着时间的推移,也逐渐对这些汉字有了一些简化,其中有一些简化方式恰好与简体字一样,另一些则简化方式不一样
作者:
远舟 时间: 2007-9-4 19:43
楼上的正解
其实中国的简化字很早就有了,不过开始多出现在书法作品中
作者:
冰祁步 时间: 2007-9-4 20:06
汉字从甲骨文、金文变为篆书,再变为隶书、楷书,其总趋势就是从繁到简。隶书是篆书的简化,草书、行书又是隶书的简化,而简体字正是楷书的简化。楷书在魏晋时开始出现,而简体字已见于南北朝(4-6世纪)的碑刻,到隋唐时代简化字逐渐增多,在民间相当普遍,被称为“俗体字”。我们今天使用的许多简化字,在这时候就已经开始出现。宋代以后,随着印刷术的发明,简体字由碑刻和手写转到雕版印刷的书籍上,从而扩大了简体字的流行范围,数量大大增多。
由于早在唐宋期间,简体字就已经在民间普及,因此我认为日文汉字中的繁体字和简体字,大多数也是在那个时候从中国引进滴说 ^^
作者:
远舟 时间: 2007-9-4 22:19
日文中也有本土演化的简体字,比方“沢”
作者:
葉影心 时间: 2007-9-4 22:30
不單是字的書寫方法不同, 日文漢字和中國字同字不同義的情況亦很常見, 可有高人對這有研究?是當年漢字傳入日文時發生字義上的扭曲?傳達上發生錯誤?還是傳到日本後日本人在這些漢字上注入新的意義?
作者:
远舟 时间: 2007-9-4 22:36
日本在建立平假名体系的时候,虽然大部分是直接使用汉字,但略有改造
且在之后的使用过程中,出现了越来越多的变化(先是虚词,而后实词),以至于如今看起来大相径庭
作者:
羽扇纶巾 时间: 2007-9-5 09:24
可能也有部分当用汉字保留了汉字的古义,比如,娘这个字,日语的意思是指女儿,而中国也有句老话“天要落雨,娘要嫁人”,这句的娘应该也是指女儿。
作者:
星义 时间: 2007-9-5 10:04
“沢”这个字,是否通“泽”?
作者:
冒牌 时间: 2007-9-5 10:54
原帖由 星义 于 2007-9-5 10:04 发表
“沢”这个字,是否通“泽”?
对,都是“澤”字的简化
作者:
羽扇纶巾 时间: 2007-9-5 14:41
金沢城
围棋的围,繁体写作圍。而日本人写成大口框里面一个井字,是日本人自己发明的写法,还是中国的古写?
作者:
轩辕苍龙 时间: 2007-9-5 15:21
日本汉字有些不伦不类的呵呵……比如十字下面加个走之旁……
作者:
远舟 时间: 2007-9-5 21:15
原帖由
羽扇纶巾 于 2007-9-5 14:41 发表
金沢城
围棋的围,繁体写作圍。而日本人写成大口框里面一个井字,是日本人自己发明的写法,还是中国的古写?
什么嘛~~~举例当举“小沢園”
围棋的日文写法看起来像是倭人的土制
因为洒家在所见的各类书法作品中都不曾见过这样写法
作者:
冰祁步 时间: 2007-9-5 21:46
原帖由 羽扇纶巾 于 2007-9-5 09:24 发表
可能也有部分当用汉字保留了汉字的古义,比如,娘这个字,日语的意思是指女儿,而中国也有句老话“天要落雨,娘要嫁人”,这句的娘应该也是指女儿。
在古汉语中,“娘”的本义是对妇女的泛称,多指少女。因此日语中的典故应该由此而来吧
原帖由 星义 于 2007-9-5 10:04 发表
“沢”这个字,是否通“泽”?
“沢”应该是日本的自造简体字,通“澤”,但是发音同 sawa
原帖由
羽扇纶巾 于 2007-9-5 14:41 发表
金沢城
围棋的围,繁体写作圍。而日本人写成大口框里面一个井字,是日本人自己发明的写法,还是中国的古写?
查了下字典,发觉“囲”的出处是古汉语,同“围”,还有个发音是tōng。这个应该属中国原创 
另外还有几个发现,几个被简化的汉字与其原先的繁体字其实在古汉语中的意思是不同的,这一点在日语中就得到了很好的保留
例如“后”仅指皇后,而“後”表示的是时间或方位上的先后;“机”特指的是几案、桌子,而“機”似乎指的是机械、器械等物品
确实是一个很有趣的现象啊 ^^
[ 本帖最后由 冰祁步 于 2007-9-5 21:47 编辑 ]
作者:
远舟 时间: 2007-9-5 21:54
“后”在指皇后(或者皇帝、君主,如“皇天后土”)的时候并非简化字,而是本字
只是“後”字在简化后与之合并了,其实原本是俩不同的字
“囲”若汉语原本就有,个人以为应该归于异体字的行列罢
其实日文中的汉字,应该算是汉字演化的另一个分支——我一直这样认为的
作者:
8ha8ha 时间: 2007-9-5 22:17
原帖由
远舟 于 2007-9-5 21:15 发表
什么嘛~~~举例当举“小沢園”
围棋的日文写法看起来像是倭人的土制
因为洒家在所见的各类书法作品中都不曾见过这样写法
沢尻エリカ
長澤まさみ
兩個例子俺都可以舉
作者:
patpat2005 时间: 2007-9-8 00:58
好奇問一下各位內地同胞大大,
其實你們是喜歡簡體字還是繁體字??
本人是較喜歡繁體字的....
(希望不要引起罵戰,
而且希望沒有離題吧)
作者:
羽扇纶巾 时间: 2007-9-8 07:48
部分汉字简化得不太合理,这是事实,但简化确实是趋势。
作者:
远舟 时间: 2007-9-8 19:21
原帖由 patpat2005 于 2007-9-8 00:58 发表
好奇問一下各位內地同胞大大,
其實你們是喜歡簡體字還是繁體字??
本人是較喜歡繁體字的....
(希望不要引起罵戰,
而且希望沒有離題吧)
个人更喜欢繁体字的结构,但无疑简体字的推行则是更有利于全社会文化普及的
作者:
轩辕苍龙 时间: 2007-9-8 20:24
原帖由 patpat2005 于 2007-9-8 00:58 发表
好奇問一下各位內地同胞大大,
其實你們是喜歡簡體字還是繁體字??
本人是較喜歡繁體字的....
(希望不要引起罵戰,
而且希望沒有離題吧)
你楼下所说的~我非常赞同,但我更倾向于回复一些简化过头的汉字……比如笔画少的可以回复也好啊呵呵……
对了,问个题外话:我以前读小学二年级的时候,那个“厂”字是反过来写的,你们学过不?
作者:
corinth 时间: 2007-9-8 20:31
原帖由 patpat2005 于 2007-9-8 00:58 发表
好奇問一下各位內地同胞大大,
其實你們是喜歡簡體字還是繁體字??
本人是較喜歡繁體字的....
(希望不要引起罵戰,
而且希望沒有離題吧)
小时候练毛笔字写繁体比较多 用简体习惯原因吧 和教育有关(小学开始)
欢迎光临 轩辕春秋文化论坛 (http://xycq.org.cn/forum/) |
Powered by Discuz! 5.0.0 |