常常被妈妈笑我的上海话是洋泾浜,至于我的潮州话,基本上处于幼儿园以下水平,听奶奶念叨多了,能懂两句,只是要我开口,却似乎并非易事。且在这边卖弄听的最多的一句,便是“nao a e o”。以上是根据原音照录,因为我实在不晓得要怎样写出文字,比如写成“挠啊异哦”,想来是没有人可以懂的。而这一句的意思,经过我多年的实际经验,用普通话说便是“孩子啊睡吧”,而用上海话呢,便可以说成“小囡好困来”。方言是奇妙的东西,由是可见。不晓得这边可有精通潮州话的,若是不吝赐教,当感激涕零。想来也颇惭愧,自己所谓的家乡话都不会说,也敢妄称潮州人,不过想来伴着岁月的无情,越来越多的人对故乡这个字,是越来越看淡了。
拉拉杂杂的扯了许多,流水帐的意味越来越浓,那么早些打住吧。其实这也算第一次比较系统的梳理了一遍自己对于那些所谓异乡的记忆,而对于我的籍贯潮州,我会想到它也是最近一次祭拜奶奶,怀念起她在我那些赖在网上不肯睡的日子里,总是会有一句“nao a e o ”送到耳畔,那时候嫌她罗嗦,现在呢,想听这罗唆都听不到了,因为那个会念叨的人,去了,抛下那个还希望被她念叨的傻孩子,就这样去了。希望奶奶已经平安回到潮州,回到她曾经不断念叨的潮州。