标题:
[转贴]中国配音的前生今世
[打印本页]
作者:
六韬五略
时间:
2006-7-24 00:49
标题:
[转贴]中国配音的前生今世
本文~~~写了好久了~~~也在别处发了很多了~~~~可是~~~总觉得~~~不敢在我们这里发,这里大虾太多了,这篇文章也是从前辈们发的各种文章中得到的信息(特别是harry,很多基本上都是harry兄写过的东西)令我实在不敢献丑~~~,这篇文章,本来是在天涯上面因为争论配音而写的,是一时冲动下的产物,不过~~既然写了,不拿到我们配音迷的家实在太那个了,所以,就发到水区好了~~~~。先第一篇,然后第二篇!
以下正文:
长春电影制片厂译制部是中国译制片的诞生地,第一部译制片是在这里诞生的,主要以前苏联电影著称!目前已经改制,最近的韩国电影《地铁》由他们译制,好莱坞大片《神奇四侠》已经配音完毕在全国各大院线上映~!!希望重生的长影译制部再现辉煌~!
上海电影译制厂原为上海电影制片厂译制部,后来单独分离出来,同时分离出来的还有大名鼎鼎的上海美术片厂,上译为我国最著名的译制厂,创始厂长陈叙一老先生为我国的译制片事业做出了优秀的贡献,其他当时著名配音演员有:
邱岳峰,中国的配音之神,天生音色不好,沙哑,不吸引人,但凭借其惊人的毅力和表演才能成为了中国最伟大的配音演员,许多年前跳楼自杀,为中国配音界最大的损失,许多后来的配音演员以及爱好者的偶像,为孙悟空唐老鸭希特勒周恩来总理配音的李扬就是因为模仿邱大师才走上配音之路,虽然李扬的孙悟空已经深入人心,但实际上他也是在模仿邱大师,部分代表作品有美术片《大闹天宫》孙悟空,美术片《阿凡提》巴伊老爷,《追捕》堂塔医生(经典台词:杜丘,你看,多么蓝的天。走过去,你可以溶化在那蓝天里,一直走,不要朝两边看。),《佐罗》上校,《简爱》罗切斯特(经典中的经典,强烈推荐,那几声“简”的呼唤勾人心魄),《尼罗河上的惨案》,《警察与小偷》等等。
毕克,与邱岳峰齐名的配音演员,唯一一个不背台词的配音演员,因为他可以一边看台词本一边就可以完美的成功配音,是日本著名影星高仓健亲自唯一指定的中文配音人,毕克老师和邱大师一样,戏路非常宽,可以说配什么人像什么人,2001年3月23日凌晨4时在上海逝世。代表作有《追捕》《远山的呼唤》(两片都是为高仓健配音,留下来许多代表男子汉的经典台词)《尼罗河上的惨案》《阳光下的罪恶》(两片都是为大侦探波罗配音)美术片《天书奇谭》,美术片《阿凡提》阿凡提等等
童自荣,可能是中国知名度最高的声音,他的声音影响了整整一代人,被誉为中国最华丽的声音,法国影星阿兰德龙指定的代言人,目前已经从上译厂退休,现在央视有一部动画片里面有他的声音,代表作《佐罗》佐罗,《黑郁金香》黑郁金香兄弟,日本动画片《天鹅湖》王子,《茜茜公主》,《玫瑰花与水晶鞋》,《寅次郎的故事》寅次郎,《加里森敢死队》加里森,美术片《阿凡提》
刘广宁,与童自荣并称为金童玉女,两人经常搭档在一些爱情电影中配音,现定居香港。
苏秀,译制导演,为众多坏女人配音,苏奶奶现已高龄从上译退休,但仍然非常活跃,今年重新修订由文汇出版社出版了《我的配音生涯》前不久在上海举行了签售会,有众多老配音艺术家出场,本来计划过几天就要在北京举办签售,但因身体原因被迫推迟,今年央视深夜播出的合拍电视剧《基因之战》就是她老人家重新聚集了上译厂的一些精英配音的,即将上映的由法国女影星苏菲马索主演的《逃之夭夭》是苏奶奶最近执导的一部新片。
尚华,老爷子今年上半年去世了~~令人哀伤,其巅峰之作就是有朋友提到过的《虎口脱险》中的指挥家~!经典中的经典,最后一部作品是《角斗士》中的老国王,老爷子~~您在天堂还好么?我们永远不会忘记您的声音~!!
曹雷,也已经从上译厂退休了,但现在还是很活跃,主要为电视剧配音并且带一些学生,最近几年大家最熟悉的恐怕就是《大明宫词》和《汉武大帝》中的归亚蕾配音,归亚蕾听了《大明宫词》配音后,亲自找到曹老师希望以后她的角色都由曹老师配!
还有其他的优秀的配音演员,如李梓老师,赵慎之奶奶现在上海某养老院修养,杨成纯老师现在国外,乔榛老师刚刚退休,丁建华老师仍在配音,还有众多的上译厂的配音演员,可惜我不能一一写下来了~!有机会,我会把他们更详细的资料送上,这些是我自己写的,可能还有遗漏,借此机会,纪念老上译厂!
其实,我写这些可能对现在的新上译不公平,实际上新上译还是有很多很不错的配音演员的,刘风的大气,桂楠的性感华丽,崔嵬的可爱,不过,如果想听到这些声音,要么去艰难的搜索光盘,要么,就去电影院吧,我也是因为看了他们配的很多新片子,才了解了他们的声音,实际上这些人的声音在很多国产电视剧里面也出现了,只是大家完全不知道这些是配音罢了~!
下面谈下京译吧,其实并没有京译这个单位,这只是在北京配音的人的一个统称,有些人是中央电视台的配音演员,但即使是央视,配音演员也不是正式职工,每次只能签一个月的短期合同,他们早前有个很不好听的名称“棚虫”,因为他们这些人天天都呆在录音棚里,为了生存,他们不停的接戏,译制片,国产电视剧,武侠剧,言情剧,偶像剧,韩剧,动画片,电视广告,甚至连公交广告之类的都接,所以,他们的声音其实离现在的我们最近,因为我们时时刻刻都能听到,特别是这些广告,中国电信,中国移动,联通新时空,中央电视台个个频道,我们到处都能听到他们的声音,但我们也最不了解他们,因为他们只是为了生存而以。
一般人对于他们的批评非常严厉,因为他们分轨录音,因为他们不研究角色,有片就配,因为他们不把配音当艺术等等等等,把目前中国配音很差劲的状态都怪罪于他们,不了解情况的观众就只是辱骂这些配音,说他们垃圾,糟踏了原片,恶心`~什么的,什么话都能说得出来,但是却没有人去了解他们,连像给《星战前传3》主角阿纳金配音的金峰(原来是上译厂的),配这么一部大片却只能拿到1200块钱,恐怕连这部电影的广告费的一个零头都没有,而这,已经是很高的价钱了,其他的活呢?可想而知,所以,现在的北京配音演员一般都不喜欢配电影大片而愿意配电视剧,因为电视剧比电影赚钱多,~~这些京译配音演员没有固定的单位,今天他们在中央电视台,明天他们在北京电影制片厂,后天在八一电影制片厂译制部,但是,这些地方不是一般人能去,只有像陆揆这样已经有了名气的人才能去(近期代表作《世界之战》为汤姆克鲁斯配音),其他的人恐怕天天都只能窝在某个录音棚里面,那个经常演电视的台湾女星贾靖雯,大家基本上都知道吧,虽然不知道她有多少钱,但是想来也不会少,但是恐怕没人知道`~专门被指定给她配音的一位北京“女棚虫”今年整个春节没有回家,吃住睡全在录音棚,为了什么?很简单,为了赚钱,为了生存,为了活着~!
京译的棚虫的配音方法的确使得中国的配音现在比较差,有些片子比如央视8放的《兄弟连》我都觉得配的实在差劲,但是,责任也不能全怪他们,目前中国的社会现状已经无法让他们搞老上译那样的配音艺术了,虽然他们也是因为崇拜老上译而走上这条路的,他们现在所需要的只是一个工作~~
不过,我认为,京译代表了未来中国配音的希望,毕竟中国的社会已经变了,和老上译的时代已经变了,商业化市场化那是很正常的,只是目前因为盗版的影响和所谓的学英语,看原片,还有一股不正常的对中国配音漠视甚至鄙视的态度造成了现在的情况。了解配音和喜欢动漫的朋友可能都知道,日本的声优界也就是配音界是非常发达健全的,甚至达到了偶像化的程度,但他们的发展也就是这几年的事情,10年前或者更远点,20年前,他们也和现在中国的配音界一样的,所以,我相信随着社会和观众对配音的关注,中国配音的未来还是很有作为的~!!!京译的未来就是中国配音界的未来~~!
谈到动画片~~就不能忘掉辽艺,辽宁儿童艺术剧院和辽宁人民艺术剧院的统称,现在两个剧院已经合并成辽宁人艺~!
今天已经打了很多字了,辽艺的资料就不多说了,就说一下他们著名的配音演员的名字吧,王晓燕,韩力,陈大千(已去世),刘喜瑞,刘艺,郝琳杰等等等等,不过其中很多人都已经不在辽艺了。
著名的作品有《聪明的一休》《最后的恐龙丹佛》《新忍者神龟》《战神金刚》《魔神英雄传》《魔神坛斗士》《海底小精灵》《华斯比历险记》等等等等,还有大量的美国电视剧和电影,辽艺也代表了中国早年配音的一个方向~!!
至于被大家深恶痛绝的动画片《天鹰战士》,可能大家不知道,我们在电视上所看到的版本并不是最初的版本,最初的版本除了因为国情在少量画面和小部分台词进行了修改,其他与原版并没有差别,而且配音演员的安排也不是后来的我们在所听到的,完全从符合原著的感觉,第一版是刘艺配的真嗣,感觉完全非常贴切,但是第二版却换了完全不适合这个角色的演员,结果可想而知,而且第一版完全没有那个中文主题曲,那个中文主题曲是版权拥有者深圳电视台单独加上的,和辽艺无关,后来为什么我们看到的版本之所以是完全不同的样子,是因为第一版本送到国家广电总局后没有被批准,被打回来重新剪辑配音,最后无奈不得不变成了这个样子,辽艺对此也毫无办法,实际上,辽艺现在还在配日本动画,但是,大部分都不在国内播放了,全部都是东南亚比如马来西亚和新加坡这样的国家放的,最近的作品是《鬼眼狂刀》,这真令我感到难受,我们自己配的动画片却只能在别人的国家才能看的,真得很悲哀,辽艺的衰败实在是中国配音界特别是动画配音界的一大损失~!
其他电视台配音的也很精彩,山西电视台配音的《恐龙特急克塞号》,广东电视台配音的一些早年的香港电视剧《霍元甲》《陈真》《八仙过海》动画片《忍者神龟》《圣斗士星矢》,上海电视台配音的动画片《变形金刚》《太空堡垒》,日剧《东京爱情故事》!河南电视台译制长影配音的美国喜剧间谍电视剧《糊涂侦探》~!等等等等!
写这些东西,我是希望,尽我所能,展现给大家一个真实的中国配音!大家可以讨论,可以指责,但请别进行过于激烈的攻击!
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
我现在收集的DVD,尽量要求有上译的配音,专门去收集,特别是老片能买到都不容易。
配音是无法准确还原电影里那个国家的俚语的和说话方式的,所以很多人说原版好,但是良好的配音配的很贴切,也是一种享受。
[
本帖最后由 六韬五略 于 2006-7-24 00:53 编辑
]
作者:
metaldp
时间:
2006-7-24 21:54
配音是再次演绎和创作的过程
搂主列举的几位都是值得我们尊敬的前辈
个人以为,国内(应该说大陆)的配音水平是世界首屈一指的
作者:
ssbye
时间:
2006-7-24 22:09
看到这帖,第一反应就是来自于中国配音网论坛,果然被我找到原帖了
http://www.peiyin.com/bbs/read.php?tid=14506
以前经常在该论坛潜水的,了解一些关于中国配音方面的情况,尤其是关于辽艺给动画配音的那些人,你这个转帖对辽艺的介绍还是不够全,记得有一个专门介绍辽艺的帖子,有时间可以转来给大家看看。当然那里也可以下载经典配音影片的,不过我从没试过下载
作者:
六韬五略
时间:
2006-7-24 22:11
设备也是一流的,上海译制厂拥有的是与荷里活是同一级别的。
欢迎光临 轩辕春秋文化论坛 (http://xycq.org.cn/forum/)
Powered by Discuz! 5.0.0