标题: 英诗汉译习作 Tiger 老虎
性别:男-离线 水镜门生
(虾仁生煎)

许国公
河北东路经略使
★★★

Rank: 27Rank: 27Rank: 27Rank: 27Rank: 27Rank: 27
柱国(正二品)
组别 经略使
级别 大将军
好贴 6
功绩 2628
帖子 22586
编号 52409
注册 2005-11-4
来自 五谷轮回之所
家族 肉肉门


发表于 2008-11-2 17:00 资料 个人空间 短消息 只看该作者 QQ
英诗汉译习作 Tiger 老虎

The Tiger
William Blake (1757-1827)

Tiger, tiger, burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?

In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?

And what shoulder and what art
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? And what dread feet?

What the hammer? What the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? What dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?

When the stars threw down their spears
And watered Heaven with their tears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?

Tiger, tiger, burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?

(vgl. Blake-Poems, S. 215)


译文:

夜半山林猛虎卧
目似星燃燎原火
何等神眼同妙手
铸尔骇人身形硕

于彼海天遥深处
熔汝双瞳置洪炉
背生灵翼敢踌躇
爪攥烈焰岂惧殊

肩负缪斯垂青意
可壮雄心不复疑
方闻悸动重再起
不寒而栗手足惕

铁锤击兮铁链捆
洪炉脑颅共销魂
铁砧卧兮铁心吞
惊惧恐怖皆消瞬

而时群星掷剑戟
天庭满布珠泪沥
喜笑颜开佳妙艺
抟土为羊亦造你

夜半山林猛虎卧
目似星垂平野阔
何等神眼同妙手
铸尔骇人身形硕

[ 本帖最后由 水镜门生 于 2010-2-14 11:01 编辑 ]


顶部
性别:男-离线 张建昭
(大同太上皇帝)

莱国公
枢密直学士

Rank: 20Rank: 20
资政殿大学士(从一品)
组别 翰林学士
级别 大将军
好贴 9
功绩 1649
帖子 10917
编号 1984
注册 2004-8-27
来自 布居壹阁
家族 轩辕丐帮


不忠。


顶部
性别:男-离线 水镜门生
(虾仁生煎)

许国公
河北东路经略使
★★★

Rank: 27Rank: 27Rank: 27Rank: 27Rank: 27Rank: 27
柱国(正二品)
组别 经略使
级别 大将军
好贴 6
功绩 2628
帖子 22586
编号 52409
注册 2005-11-4
来自 五谷轮回之所
家族 肉肉门


发表于 2008-11-2 19:40 资料 个人空间 短消息 只看该作者 QQ
昭昭说的是不合乎原诗意思

昭昭来一个
顶部
性别:男-离线 张建昭
(大同太上皇帝)

莱国公
枢密直学士

Rank: 20Rank: 20
资政殿大学士(从一品)
组别 翰林学士
级别 大将军
好贴 9
功绩 1649
帖子 10917
编号 1984
注册 2004-8-27
来自 布居壹阁
家族 轩辕丐帮


字眼上的细节很多,就不说了,总体氛围上把握也有差异。

例如,“星垂平野阔”是老杜营造的一种静谧的意境,跟 burning bright 这种激烈炽热的已经完全不符。星星虽然从根本上来说是炽热燃烧的恒星,但从“平野阔”的地面上看它只能是“一闪一闪亮晶晶”,气势就差了好多。另外 burning bright 并没有说是形容眼睛的,后面才有交代。

后面还有很多凑韵使语言显得有些发涩。

第4个stanza的意思没理解好,或者是翻译时没表达好,原文意思很清楚,译文却闪烁其词,让人挠头。

“抟土为羊亦造你”虽然是精心设计的中西结合的典故,但说实话不土不洋不伦不类。

公认的翻译总体原则其实有两条,faithfulness 和 smoothness,也就是忠实、通顺,如果是文学作品,特别是诗,还要加上个Elegancy(雅),但仍然前两条的优先级更大,应当先顾前再顾后。

最后驳回生煎“昭昭来一个”的诉讼请求,俺是专门揪辫子的,不负责梳头。

英诗用古诗体汉译,本来就是吃力不讨好的事,很多专家教授勉力为之,业内批评多于赞扬,所以挨砖是正常的,摆正心态继续来,俺支持你。

(有辫子揪的俺都支持

[ 本帖最后由 张建昭 于 2008-11-2 21:07 编辑 ]
顶部
性别:男-离线 Z_Artemis
(冠子)

燕郡公集庆军节度使

Rank: 21Rank: 21Rank: 21
组别 节度使
级别 骠骑将军
好贴 6
功绩 895
帖子 8351
编号 68083
注册 2006-5-8
来自 雲夢山莊
家族 幽神幻韵


发表于 2008-11-2 21:09 资料 个人空间 短消息 只看该作者 QQ
支持生煎继续翻,以后发到诗词版人家就不敢送战舰了~
顶部
性别:男-离线 水镜门生
(虾仁生煎)

许国公
河北东路经略使
★★★

Rank: 27Rank: 27Rank: 27Rank: 27Rank: 27Rank: 27
柱国(正二品)
组别 经略使
级别 大将军
好贴 6
功绩 2628
帖子 22586
编号 52409
注册 2005-11-4
来自 五谷轮回之所
家族 肉肉门


发表于 2008-11-2 21:50 资料 个人空间 短消息 只看该作者 QQ
我还是申请入太常吧,这样就没的辫子被揪了

不过读起来的确是有点涩,要谢谢昭昭讲评。

我的风格就是不中不西,不伦不类,这个倒是没说错
顶部
性别:男-离线 右文

荊國公
枢密直学士
★★

Rank: 17Rank: 17
柱国(正二品)
组别 翰林学士
级别 卫将军
好贴 10
功绩 1683
帖子 6474
编号 38810
注册 2005-5-13
来自 清源郡
家族 云水兰若


按舊詩的標準押韻仍屬混亂,不如老實翻成新詩
顶部
性别:男-离线 水镜门生
(虾仁生煎)

许国公
河北东路经略使
★★★

Rank: 27Rank: 27Rank: 27Rank: 27Rank: 27Rank: 27
柱国(正二品)
组别 经略使
级别 大将军
好贴 6
功绩 2628
帖子 22586
编号 52409
注册 2005-11-4
来自 五谷轮回之所
家族 肉肉门


发表于 2008-11-3 11:01 资料 个人空间 短消息 只看该作者 QQ
翻成“两只老虎,两只老虎,跑得快,跑得快”么
顶部
性别:男-离线 水镜门生
(虾仁生煎)

许国公
河北东路经略使
★★★

Rank: 27Rank: 27Rank: 27Rank: 27Rank: 27Rank: 27
柱国(正二品)
组别 经略使
级别 大将军
好贴 6
功绩 2628
帖子 22586
编号 52409
注册 2005-11-4
来自 五谷轮回之所
家族 肉肉门


发表于 2010-2-14 11:00 资料 个人空间 短消息 只看该作者 QQ
虎年,顶起来,虎虎生威
顶部

正在浏览此帖的会员 - 共 3 人在线




当前时区 GMT+8, 现在时间是 2025-2-6 02:00
京ICP备2023018092号 轩辕春秋 2003-2023 www.xycq.org.cn

Powered by Discuz! 5.0.0 2001-2006 Comsenz Inc.
Processed in 0.012220 second(s), 8 queries , Gzip enabled

清除 Cookies - 联系我们 - 轩辕春秋 - Archiver - WAP