轩辕春秋文化论坛 » 动漫先锋 » 一些动漫人物名字由来【常识向】


2012-3-16 12:37 1级魔法行会
一些动漫人物名字由来【常识向】

柯南里面的阿笠博士,相信很多人还不知道他的全名吧。其实他的全名就叫做【阿笠 博士(あがさ ひろし)】……冷……
“博士”做名字读成hiroshi,不过动画片里大家还是叫他hakase,是我们一般理解上的博士。

银魂中坂田银时的名字来自日本传说中的金太郎。金太郎身穿红肚兜,拿着大斧子,整天在深山里与熊为伍,形象非常萌。金太郎的本名其实是叫做“坂田金时”。
其它比如新选组或者攘夷志士的名字多半来源于历史真实。比如“桂小太郎”名字来自幕末维新三杰之一的长州藩士“桂小五郎”; “坂本辰马”来自“坂本龙马”等。
其实银魂名字本身就充满了恶趣味。“银魂”读作“gintama”,而日语里的“金玉”(意思是蛋蛋)一词读作“kintama”,一个请浊音的区别。

全职猎人里面奇犽的名字读作【キルア】(音kirua),其实是英文killer的谐音。
另外奇犽的家族“揍敌客”,可能是音译自英文Zodiac,是一个历史上确有其人的残忍的连环杀手的代号,他曾在旧金山区域犯下了37桩滔天大案。他在每次杀戮之后留下线索,要求所有人破解他密码信件中隐藏的身份,他自称为“Zodiac”。。

化物语的主角阿良良木历,有一个复杂的姓:阿良良木(araraki)。其实是一种葱的名字,吸血鬼怕大葱,阿良良木作为一个伪吸血鬼,得到这样一个名字真是太逊了。

七龙珠里面有个基纽特种部队,队长基纽的名字ぎにゅう是日文牛奶“ぎゅうにゅう”省去两个字母。其他队员利库姆是“库利姆(英文奶油cream)”顺序倒一倒,古尔多是酸奶ヨーグルト去掉前面YO的音,吉斯和巴特分别是起司和黄油的音译,就不多说了。这只打酱油的战队不仅欢乐多多,名字也挺好吃的。

福星小子里的面堂终太郎,“面堂”日文读作mando,是麻烦的意思。“终太郎”和他的妹妹“了子”应该是寓意着“麻烦终了”。
另一个角色“三宅忍”,当时作者的催稿编辑名字叫做三宅克。高桥留美子老师纯属是在吐槽他。

2012-3-16 12:42 x-dvd
银魂里的名字基本都有出处:hz1019:

2012-3-16 16:08 muzhi
附和多年前老图一张,出自银魂107集

2012-3-16 16:38 1级魔法行会
这种吐槽向的片子里面的人名最有爱了!:hz1027:

2012-3-16 18:51 WHITESHIP
其实我一直很纠结火影几个人物的译名。
个人认为涡卷鸣门、内轮佐助才是正解。
这种全假名的漫画要纠结名字太要技术含量了。………

2012-3-16 21:37 1级魔法行会
回复 #5 WHITESHIP 的帖子

这两个名字是什么意思?

2012-3-16 23:26 WHITESHIP
回复 #6 1级魔法行会 的帖子

看过火影没……里面的人物名字全是假名。但翻译时香港和大陆不一样。
主角叫漩涡鸣人,港版叫涡卷鸣门。

2012-3-17 10:39 1级魔法行会
回复 #7 WHITESHIP 的帖子

原来是港版的翻译啊 长篇里唯一没跟的就是火影,所以不是很了解:hz1026:

2012-3-17 10:42 水镜门生
鸣人的名字是从拉面里那配料来的,圆形的竹轮切片吧

嗯,当年还有那句经典的“别靠近他,他吞了卷吞物”:hz1016:

不过港版啥的不靠谱啊,虽然李阿宝啥的也很有喜感就是了

2012-3-17 10:59 伤云
港版最让人接受不了的是翻译本土化……最出名的大概是城市猎人——孟波……

2012-3-18 01:18 youkingart
龙珠的名字很无语

1.孙猴子一家,卡卡罗特~胡萝卜,琪琪~胸部,乳房,悟饭~饭,佩佩~包子,面包

2.贝吉塔一家,贝吉塔~蔬菜,布鲁玛~女式运动短裤,特兰克斯~男式内裤,普拉~胸罩

3.赛亚人,赛亚本来就是蔬菜反过来念的,所以贝吉塔就直接取名蔬菜了,拉蒂兹~小萝卜头,那霸~菜叶,巴达克~菜根

4.外星人,弗利萨~冰箱,基纽~牛奶,利库姆~奶油,巴特~黄油,基斯~奶酪,格鲁特~酸奶酪,多多利用~榴莲

诸如此类的...

咱觉得比较无语的是不知道哪个家伙开的先头,很喜欢给天朝妹子起名铃音,suzune,这个很明显就是岛国人的名字丫,咱宁愿你取那些秀啊,慧啊,梅啊,兰啊那些所谓的土气名字呢...至少还有点天朝味,可是这些反而被岛国人自己用了,通常用在那些老太太老头子帮孙女起的名字里面

2012-3-18 02:09 arkemiz
School Days 日在校园的几个主角名字都是日本著名的政治家:
渣诚 - 伊藤博文
言叶 - 桂太郎
世界 - 西园寺公望
刹那 - 清浦奎吾

2012-3-18 13:57 临川介甫
[quote]原帖由 [i]伤云[/i] 于 2012-3-17 10:59 发表
港版最让人接受不了的是翻译本土化……最出名的大概是城市猎人——孟波…… [/quote]
港版不仅翻译让人接受不了,更让人接受不了的是连主题歌都改成粤语的。我自幼钟爱日语,最恨这种改编了!:hz1002:

2012-3-18 18:48 1级魔法行会
[quote]原帖由 [i]youkingart[/i] 于 2012-3-18 01:18 发表
龙珠的名字很无语

1.孙猴子一家,卡卡罗特~胡萝卜,琪琪~胸部,乳房,悟饭~饭,佩佩~包子,面包

2.贝吉塔一家,贝吉塔~蔬菜,布鲁玛~女式运动短裤,特兰克斯~男式内裤,普拉~胸罩

3.赛亚人,赛亚本来就是蔬菜反过 ... [/quote]

原来卡卡罗特果然是胡罗卜 哈哈

页: [1]


Powered by Discuz! Archiver 5.0.0  © 2001-2006 Comsenz Inc.