轩辕春秋文化论坛 » 动漫先锋 » 【死神】敢翻译得再给力点么


2011-6-24 00:16 剑使冰璃
【死神】敢翻译得再给力点么

RT

2011-6-24 00:42 邓仲华
“哥”的翻译早就满天飞了:hz1019:

2011-6-24 01:22 楊延朗
“哥”和“给力”,早在数月之前已经出现在《冥王神话》中了,光荣字幕组的作品。

:hz1022:

2011-6-24 09:03 司徒苍月
..........
这,哪个字幕组的?

一直看猪猪版的,木有发现

2011-6-24 21:13 水镜门生
做死神的真的不多了,除了猪猪,好像只有旋风啥的

2011-6-24 21:37 楊延朗
回复 #4 司徒苍月 的帖子

看字幕的颜色和字体,八成是光荣字幕组的。

:hz1027:

2011-6-24 23:10 XM8
把“貴様”翻译成你丫没什么问题,把“私”翻译成姐好像没什么依据吧。

2011-6-26 20:19 zhanghaibo
这个除了猪猪还有做的?为啥别的组不做死神火影,那广告太卓越了

2011-6-26 20:24 邓仲华
回复 #8 zhanghaibo 的帖子

死神,火影旋风字幕组也在做字幕,极速字幕工作室做火影的字幕

2011-6-26 21:11 263441145
用了姐字,就毫无气质可言- -

2011-6-26 22:52 sunkaifeng00
中文以“哥”“姐”自称的明明都是粗俗的方言+戏谑场合,至于“你丫”干脆就是方言里的粗话了
除非人物有特殊口音且场合正确,否则用这种翻译和在字幕里插“XX语”都可以视为无聊低级的刷存在感行为

2011-6-27 00:31 李程公子
你丫……

2011-6-27 01:35 酒魔剑仙
光荣在HKG的强大气场面前,完全不够看啊。:hz1027:

2011-6-30 13:23 白河
记得是HKG还是雪酷来着,已经成功"你妹"了

2011-6-30 13:41 岑平
現在的字幕組都相當給力.....
我有在微博上看到過一個美劇的...翻譯得相當給力啊

2011-7-2 08:58 伤云
我想知道这是第几集……

看死神看的不是主角,是队长……队长里面最欣赏狛村和碎蜂……

2011-7-3 09:28 水镜门生
【猪猪字幕组】★死神 bleach 第327话「朽木家的骄傲!白哉vs白哉」【MKV简/繁】[1280x720]

应该是这一集

[url]http://bt.ktxp.com/html/2011/0622/203249.html[/url]

页: [1]


Powered by Discuz! Archiver 5.0.0  © 2001-2006 Comsenz Inc.