2011-6-24 00:16
剑使冰璃
【死神】敢翻译得再给力点么
RT
2011-6-24 00:42
邓仲华
“哥”的翻译早就满天飞了:hz1019:
2011-6-24 01:22
楊延朗
“哥”和“给力”,早在数月之前已经出现在《冥王神话》中了,光荣字幕组的作品。
:hz1022:
2011-6-24 09:03
司徒苍月
..........
这,哪个字幕组的?
一直看猪猪版的,木有发现
2011-6-24 21:13
水镜门生
做死神的真的不多了,除了猪猪,好像只有旋风啥的
2011-6-24 21:37
楊延朗
回复 #4 司徒苍月 的帖子
看字幕的颜色和字体,八成是光荣字幕组的。
:hz1027:
2011-6-24 23:10
XM8
把“貴様”翻译成你丫没什么问题,把“私”翻译成姐好像没什么依据吧。
2011-6-26 20:19
zhanghaibo
这个除了猪猪还有做的?为啥别的组不做死神火影,那广告太卓越了
2011-6-26 20:24
邓仲华
回复 #8 zhanghaibo 的帖子
死神,火影旋风字幕组也在做字幕,极速字幕工作室做火影的字幕
2011-6-26 21:11
263441145
用了姐字,就毫无气质可言- -
2011-6-26 22:52
sunkaifeng00
中文以“哥”“姐”自称的明明都是粗俗的方言+戏谑场合,至于“你丫”干脆就是方言里的粗话了
除非人物有特殊口音且场合正确,否则用这种翻译和在字幕里插“XX语”都可以视为无聊低级的刷存在感行为
2011-6-27 00:31
李程公子
你丫……
2011-6-27 01:35
酒魔剑仙
光荣在HKG的强大气场面前,完全不够看啊。:hz1027:
2011-6-30 13:23
白河
记得是HKG还是雪酷来着,已经成功"你妹"了
2011-6-30 13:41
岑平
現在的字幕組都相當給力.....
我有在微博上看到過一個美劇的...翻譯得相當給力啊
2011-7-2 08:58
伤云
我想知道这是第几集……
看死神看的不是主角,是队长……队长里面最欣赏狛村和碎蜂……
2011-7-3 09:28
水镜门生
【猪猪字幕组】★死神 bleach 第327话「朽木家的骄傲!白哉vs白哉」【MKV简/繁】[1280x720]
应该是这一集
[url]http://bt.ktxp.com/html/2011/0622/203249.html[/url]
页:
[1]
Powered by Discuz! Archiver 5.0.0
© 2001-2006 Comsenz Inc.