2008-8-1 11:26
天罡正气
询问读法:是信常还是信涨?
很奇怪的问题……这两天在等nds上的信长野望2,忽然想到的。
自己一直读信常,但是也知道有一些人读信涨……
类似的还有荒木村众(虫)?更变态的 铃木种(虫)巢(招)??
要是一哥们上来就跟我说 “铃木虫招” 如何如何,我一定不知道他说的是谁……
2008-8-1 13:57
xp1412
信常
日语是no u na ka
na ka 是“长”的意思
所以应读信常
2008-8-2 09:12
无事公
还真没注意到这个问题,一直跟别人交流时,都念“cháng”
2008-8-2 12:50
游客甲
管他呢,反正我坚持念涨,感觉有气势一点~~~
2008-8-2 15:52
东倒西歪
以前电视看过《武田信玄》,读“掌”,也就跟着读了。对错不知,呵呵!
2008-8-2 15:53
东倒西歪
对了,谁来个权威的啊?统一一下认识。:Th
2008-8-2 16:29
XM8
織田信長 【おだのぶなが】
中文的长发chang时对应日语一般是读なが
,而发zhang时,对应的是ちょう,如年長 ,長男等等
荒木村重 【あらきむらしげ】
把重读成しげ是一种用在名字当中的特殊读法,没法和中国汉字对应,你爱怎么读怎么读吧
鈴木 重朝 (すずき しげとも)
这个重和上面一样,用假名しげ我还能打出汉字“重”来,而用とも根本打不出“朝”来,这个名字你让不了解他的日本人读,都不一定能读对,中国人就随便好了:qDD+
2008-8-2 16:35
leizhen
记得灌蓝高手里,海南高中有个清田信长(野猴子:titter:),中文配音念的就是"信常",织田信长应该和这个念法一样吧
2008-8-2 16:39
星义
:doubt:兄弟也问一个,服部半藏,是ZANG还是CANG?某次在《第10放映室》看介绍《杀死比尔》里,主持人分明念的CANG,但是我和我的朋友们都习惯是ZANG。特问一下。
2008-8-2 16:50
XM8
服部半藏 (はっとりはんぞう)
藏发ぞう音时既有宝藏的意思,也有藏匿的意思,不好办.........
还有はんぞう可以写成半藏,也可以写成范增,没错,就是项羽的那个谋士:lol:
其实搞不清怎么读直接按日文发音读好了
2008-8-2 16:54
26646009
是信短:qgod+
2008-9-18 15:37
金圭子
知道应该是读“常”,但是习惯性念“涨”的,和4楼一样,觉得有气势…………
2008-9-18 15:43
fwbn
个人觉得日文名还是独假名好 nobunaga
就像 新撰組, zhuan 还是 xuan 是个问题,读 shinsengumi就回避问题了。
2008-9-19 15:54
金圭子
还是叫“信涨”好啊,信他会涨,今天果然就大涨了…………
2008-9-19 20:15
云中野鹤
一直都念织田信chang、竹中zhong治、铃木zhongzhao
2008-9-20 21:04
zhangjf
[quote]原帖由 [i]云中野鹤[/i] 于 2008-9-19 20:15 发表
一直都念织田信chang、竹中zhong治、铃木zhongzhao [/quote]
我是信chang,chong治,chongchao
2008-9-22 10:37
金圭子
那我是我是信zhang,zhong治,zhongchao
呃,怎么不一路Z到底,看来还不够坚持啊……
2008-9-24 13:50
黑山白水
想叫他啥他就是啥,随你便
2008-9-27 17:36
云中野鹤
[quote]原帖由 [i]zhangjf[/i] 于 2008-9-20 21:04 发表
我是信chang,chong治,chongchao [/quote]
呵呵,
朝仓又被我念成chao仓,本多忠朝也是chao...我自己都不知为什么会有这样的区分
[[i] 本帖最后由 云中野鹤 于 2008-9-27 17:39 编辑 [/i]]
2008-10-15 09:16
NZIXRLE
[quote]原帖由 [i]XM8[/i] 于 2008-8-2 16:29 发表
荒木村重 【あらきむらしげ】
把重读成しげ是一种用在名字当中的特殊读法,没法和中国汉字对应,你爱怎么读怎么读吧
[/quote]
信繁(武田信繁和真田信繁)的读音是のぶしげ,和这里的重是同音的,所以据此认为重音为しげ的时候读zhong没问题吧
2008-10-16 17:50
grape
[quote]原帖由 [i]leizhen[/i] 于 2008-8-2 16:35 发表
记得灌蓝高手里,海南高中有个清田信长(野猴子:titter:),中文配音念的就是"信常",织田信长应该和这个念法一样吧 [/quote]
香港配音版是读zhang的
2008-10-17 09:44
北宫望
我一直读是信zhang ,竹中chong治,荒木村zhong,第二个和第三个如果分别读成
zhong和chong好像有点拗口。
织田信长,因为他是长子所以念“zhang"嘛。
像前田利家的儿子一个叫前田利长(长子),还有一个叫前田利常(幼子),我想他不会把两个儿子的名字读音起的一样吧?
[[i] 本帖最后由 北宫望 于 2008-10-17 09:50 编辑 [/i]]
2008-10-22 14:06
莫离
回复 #22 北宫望 的帖子
长的日语发音是 naga 常的日语发音是tsune 完全不一样
日本人再怎么缺乏词汇也不会给兄弟俩起一样的读音吧
2008-10-22 14:40
秀吉
恩,北宫言之有理
2008-10-22 18:36
木村信渊
[quote]原帖由 [i]秀吉[/i] 于 2008-10-22 14:40 发表
恩,北宫言之有理 [/quote]
喷饭~~~人家明明理解错误用拼音去解读日文读法了,偏偏还有这位在这儿叫好,言之有何理啊??昏古起的~~~~灌水也灌的有些质量好伐?:qgod+
2008-10-23 09:21
徐丹子鹤
[quote]原帖由 [i]北宫望[/i] 于 2008-10-17 09:44 发表
我一直读是信zhang ,竹中chong治,荒木村zhong,第二个和第三个如果分别读成
zhong和chong好像有点拗口。
织田信长,因为他是长子所以念“zhang"嘛。
像前田利家的儿子一个叫前田利长(长子),还有 ... [/quote]
信长明明是三郎:shy:
2008-10-23 10:58
ft1114619
还是没人说得明白叫什么
反正我和我周围的人都叫的“信ZHANG”:wink:
2008-10-23 18:31
木村信渊
7楼不是讲的很清楚明白了?
2008-10-24 11:17
ft1114619
[quote]原帖由 [i]木村信渊[/i] 于 2008-10-23 18:31 发表
7楼不是讲的很清楚明白了? [/quote]
7楼说的只是一般情况下的一种翻译法~而他自己也举了用这种翻译法不能确定的另外例子(8#后两个和10#)~
而且7楼自己也说了[quote]对,中国人就随便好了[/quote]
所以我才说还是没人说明白到底读什么:lol:
2008-10-29 14:22
a1611
chang 2!
因为他弟弟是信胜!
[[i] 本帖最后由 a1611 于 2008-10-29 14:44 编辑 [/i]]
页:
[1]
Powered by Discuz! Archiver 5.0.0
© 2001-2006 Comsenz Inc.