轩辕春秋文化论坛 » 动漫先锋 » 只因有爱甘之如饴!动漫字幕组专题


2008-6-29 01:23 邓仲华
只因有爱甘之如饴!动漫字幕组专题

如果没有各个字幕组的辛勤劳动,对于很多的中国动漫迷来讲,那么绝对不能像现在这样看动漫。严格说起来,我们都是属于”衣来伸手,饭来张口“的人,但对于字幕组我们了解甚少,有时也难免会对他们有所抱怨。
今天去腾讯动漫看到这个专题,于是将地址发过来,也向字幕组的各位说声谢谢,毕竟我能做的也只有如此,或许还有就是心底的支持
[url]http://comic.qq.com/z/fansub/[/url]

美中不足的是,访谈文字阅读实在是不方便啊

2008-6-29 01:51 水镜门生
哪天轩辕也有自己的字幕组就满载了:loveliness::hug:

2008-6-29 04:31 赵哪个云
我~~~
除了乏味而苍白的谢谢~~~
真的很对不起,我真的不知道我还能做什么了

2008-6-29 11:20 水镜门生
么有漫游和猪猪这两大快枪手哈:titter:

2008-6-29 12:28 muzhi
[quote]原帖由 [i]水镜门生[/i] 于 2008-6-29 01:51 发表
哪天轩辕也有自己的字幕组就满载了:loveliness::hug: [/quote]

你牵头吧,我报名日翻:)

2008-6-29 12:33 无事公
支持轩辕自己的字幕组,算我一份.

2008-6-29 13:29 水镜门生
除了翻译,最重要的是片源,压制,润色,时间轴,上传

貌似解决片源和上传分流是最大问题:mellow:

2008-6-29 20:45 云非
[quote]原帖由 [i]水镜门生[/i] 于 2008-6-29 13:29 发表
除了翻译,最重要的是片源,压制,润色,时间轴,上传

貌似解决片源和上传分流是最大问题:mellow: [/quote]
而且翻译动漫,和翻译其他方面不同,其他都好说,但翻译速度和片源取得途径速度要求是十分高的,一般一部电影或1集动漫出来2小时都会有字幕组不光是翻译,甚至已经发布成品了.

2008-6-29 22:23 水镜门生
嗯,不过偶还素觉得抢发的行为非常的强悍但是非常的BT:mellow:

2008-6-29 22:29 邓仲华
个人以为速度是其次,主要是那三条:高质量、少烂尾、好人品
看看猪猪就明白了…………

2008-6-29 22:39 云非
如果仅仅是为了服务轩辕会员做做无妨,但如果有意弄出个轩辕的字幕组,速度就是首位的.

2008-6-29 22:51 水镜门生
看看猪猪和漫游都赶速度发鲁鲁修的结果就知道了,猪猪比漫游快一点,猪猪的主翻和片源都在日本,但是从下载人数看,漫游是猪猪的数倍:mellow:

似乎也有字幕组是不赶速度的,关键还是看选的片:mellow:

2008-6-29 23:01 云非
:sleep:追究起时间轴还有翻译质量,可以弄出猪猪几十G的错误,还有质量问题,而且对于一般不懂日文的漫友,只要能在最快的时间内看到,并知道内容就可以..:P我说的一些字幕组是创造点击效益等,而且大多人选择了它就有了它的存在理由:qDD+我女朋友现在课程无聊就于某字幕组内义务做翻译,他们字幕组翻译的很认真,但是速度嘛....导致了N年只是个1个论坛,几十人工作没什么人下的小组织

2008-6-29 23:25 水镜门生
个人追求不同吧,偶觉得还是。

猪猪最离谱的一次是翻译火影的一个special,通篇把红翻译成红豆,偶说,就算看样子你都知道翻译错了啊喂:sleep:

猪猪在白痴弟弟时代主打火影,那时候还是动漫日剧不分家的,都是subpig那儿,后来白痴弟弟独立出来了,变成小猪快跑,跟看火影的好多还是跟过去了,但是自从他退居幕后让萝莉小猪做主翻译之后,那个质量真是每下愈况:mellow:

还是不吐槽了,现在看火影还是看猪猪的,看了三四年了哈:mellow:

2008-6-29 23:45 云非
呵呵,红豆也可以做人名哈:P
:loveliness:我们系的常年都是每个更新的夜晚,突破重重困难冒着被XX的危险去看原版的,猪猪的还是有段时间不怎么想开电脑用电视看的

2008-6-30 00:05 水镜门生
RAW是好东西,但是只适合不喜欢字幕而且能听懂的朋友:titter:

2008-6-30 00:12 云非
很多搞笑的要懂的人才看的明白,很多都是翻译的XXXX,很多东西中文是无法表达的.字幕组是在害人啊:()

2008-6-30 11:39 水镜门生
柯南里阿栗博士的冷笑话谜语:mellow:

不过有些字幕组是会加上注释的,这个偶觉得还不错。

不过某些注释超长,很云彩。

在画面上方加吐槽的字幕偶倒是很喜欢,实际上吐槽更爽哈:titter:

2008-6-30 12:18 云幽泉
字幕…………
我记得某次看龙珠时撒坦对布欧说“我喜欢你”翻译成了“我爱你”………………
结果我恶寒了一天………………

2008-6-30 13:13 苍澄
我现在养成了先看RAW再看字幕的习惯,练听力来着...

话说做字幕那个辛苦啊,破沟的那群人全都不是人啊...那速度那质量...

2008-7-1 07:54 云非
:sleep:很多汉化的看了无意义,一般(说的是一般情况)没日语1级以及以上水平很难正常的看原版,对于不会的以及自己对于日语学习努力不够的,能让这类占大部分人群第一时间能看到,大概明白这个字幕组就算成功的。速度第一没错.而且字幕组大多都是义务翻(至于有些赚点击的那也是后话).没有直接的收取看的漫友费用,也没什么义务做到完美无暇

2008-7-1 11:24 水镜门生
这个就见仁见智了,不然怎么会有人反复的出Version 2,然后到DVD出来又出一遍,BD出来又出一遍:titter:

2008-7-1 21:15 kaidokido
从来不选字幕组。。。估计也只有内涵片和吐槽片能体现点不同组的差异了

页: [1]


Powered by Discuz! Archiver 5.0.0  © 2001-2006 Comsenz Inc.