2008-6-30 07:47 showpei
很棒噢
大大翻譯一定費了很多苦心吧

2008-6-30 09:42 dragonmaster
[quote]原帖由 [i]周瑜[/i] 于 2008-6-27 10:51 发表
[url]http://kongming.net/legend_of_cao_cao/[/url]
[url]http://the-scholars.com/viewtopic.php?f=3&t=18359[/url]

不知楼主与这位吴/伍女士如何称呼。对比她的翻译,楼主仅仅更换了头像与形象,就拿出来当作自己的翻译成果 ... [/quote]

上面写上了是KONGMiNG翻译的。您大概没注意。

2008-6-30 14:06 水镜门生
只写了EXE是Kongming翻译的吧:doubt:

2008-6-30 14:40 昇崎
哈哈    多谢啰   我学习英语去了

2008-6-30 14:51 wang15
好创意,日后曹操传mod将走向世界,迈向国际化。建议轩辕岳飞传就可以英文化,走向世界。

2008-6-30 18:21 三国赤壁周郎
感觉真不错,跟曹操传其实没什么区别。

[[i] 本帖最后由 三国赤壁周郎 于 2008-6-30 18:25 编辑 [/i]]

2008-6-30 23:54 天地会VIP会员
很强大的说

2008-7-1 01:15 jessehuang
:mellow:閒來逛著看到此帖忽然一股衝動

2008-7-3 11:48 444759774
厉害,谢谢诶,

2008-7-4 16:07 joyinblue
剧情没改过撒?,至少改点啥么

2008-7-5 18:49 ray007
。。。英文版的曹操传。。。:wacko:

2008-7-5 18:58 吴文俊wwj
:-_-:有意义么、?

2008-7-18 12:13 吴国太
[quote]原帖由 [i]周瑜[/i] 于 2008-6-28 02:51 发表
[url]http://kongming.net/legend_of_cao_cao/[/url]
[url]http://the-scholars.com/viewtopic.php?f=3&t=18359[/url]

不知楼主与这位吴/伍女士如何称呼。对比她的翻译,楼主仅仅更换了头像与形象,就拿出来当作自己的翻译成果 ... [/quote]
偶是The-Scholars.com / Kongming.net 的 Lady Wu,以前在这里叫中林草,不过密码忘记了,只好从新注册-__-''

LZ不是偶。这个翻译的确是偶做的,LZ并没有得到偶的许可在这里发表,bs一下。以前偶有过一些做英文mod的技术上的问题,曾经在“制作交流”发表过主题。查一下中林草的帖子就知道了。那个翻译偶是去年12月完成的,本来偶想早一点自己在这里发表,可是因为自己一直对译文有不满意的地方,想改好才拿到轩辕来。前一阵子忙着做84吕布传的翻译,然后去了几个月的旅行,所以曹操传给搁下了。没想到LZ这就把偶这个不完美的mod在xycq发表...

既然发表了,也没什么了。现在偶还在旅行,不能够做什么。回家以后改好的版本偶会自己在这里发。

有人问到译文的水准。偶来解释一下。翻译是偶自己做的,没有利用到任何翻译工具。偶是在国外某大学教语言学的,所以对英语还算有一点自信。翻译过程中参考了Moss Roberts版和Brewitt-Taylor版的《三国演义》英文翻译(比如说,用style翻译“字”是根据Roberts版的翻译),也参考了官方英语版的光荣三国志系列和35系列(因为国外玩家多是从这两个系列认识三国故事的)。偶承认,游戏里有些对白比较生硬,也有些地方为了保全中文版的原意而牺牲了译文的通顺。这两点是最令偶不满意的,亦是偶最希望改进的地方。

曹操传是偶翻译的第一个游戏,有些翻译游戏的技巧当时还没有把握好。大家就包涵一下吧。不过,偶从翻译84吕布中学到不少东西,希望能够应用在曹操传上。对译文的建议亦欢迎大家在这里提出。偶回家后定会参考的。:D

2008-7-18 12:43 名字很好记
[url]http://xycq.moddiy.com/forum/viewthread.php?tid=153188&highlight=[/url]

查到了中林草的帖子,楼主解释一下:doubt:

2008-7-19 01:00 dragonmaster
[quote]原帖由 [i]吴国太[/i] 于 2008-7-17 20:13 发表

偶是The-Scholars.com / Kongming.net 的 Lady Wu,以前在这里叫中林草,不过密码忘记了,只好从新注册-__-''

LZ不是偶。这个翻译的确是偶做的,LZ并没有得到偶的许可在这里发表,bs一下。以前偶有过一些做 ... [/quote]

曾经发帖争求Lady Wu的同意,不过时间等得太长了,您没有动静。我觉得这么好的MOD不跟大家分享一下有点可惜。我也没说是原创。希望得到您的谅解。实在不行,请斑竹删帖依法处置,我别无疑论。

2008-7-19 21:40 司徒苍月
回复 #75 dragonmaster 的帖子

[size=4]现在首楼的内容是事后编辑的,转字也是事后标的,原贴内容如下:
[IMG]http://i39.photobucket.com/albums/e156/pingings/XYCQ/20080719002.jpg[/IMG]
[IMG]http://i39.photobucket.com/albums/e156/pingings/XYCQ/20080719001.jpg[/IMG]


帖子暂锁,待处理[/size]

[[i] 本帖最后由 司徒苍月 于 2008-7-19 21:42 编辑 [/i]]

2008-7-23 20:37 webmaster
鉴于dragonmaster冒充原创属于初犯,按论坛相关规定,予以限制发言一个月。

同时,收回dragonmaster于6月最佳评选中所获得的10功绩、500通宝和星章奖励。

特此公告。

页: 1 [2]
查看完整版本: 曹操传英文版


Powered by Discuz! Archiver 5.0.0  © 2001-2006 Comsenz Inc.