2008-1-31 11:40
水镜门生
[转] 狼と香辛料 全字幕组评测报告
作者:茶々丸MK-Ⅱ
声明:本报告完全出于个人主观,仅对各组狼辛的第1话的翻译相关部分(影响观众理解和欣赏的部分)作出评价,目的是提供先入为主式的无责任字幕选择指导,不具备任何强制意义,也不保证评价必定正确,参照本报告者请注意辨别和加入自己的主观判断。本着公平、自负与KUSO的理念,将对所有组进行毫不留情的批判,就算没问题也要鸡蛋里挑骨头。所以被批判的各位字幕组大佬如看到找茬式的评价,请理解成赞赏。
(当然要战我也欢迎,不过考试期间请不要指望能和我战得尽兴= =)
关于标题:
作品原名叫作狼と香辛料,台版小说则翻译成狼与辛香料,所以两种都没问题,拿出来仅供参考。
话名中一張羅是指“唯一的一套好衣服”。
WOLF《狼与香辛料》-《狼与唯一的行头》[标题可]
歌词:有OP歌词和翻译。听写有少量错误。另外ルビ就放在汉字后面的括号里有点那啥,而且有的地方挡住了STAFF- -
(注:因为歌词翻译都是见仁见智,所以此项只评论日文词。同时我不认为在没BK没真相的时候加歌词是明智的选择)
专有名词:城镇名、货币名、人名严格考据台版小说。(注:本报告以推荐所有专有名词和特殊处理参照台版小说为前提。)
狼口音:ぬし->汝 语尾有意识地使用“呗”作为口癖,不过也许用得有点滥
然后……わっち->奴家 好吧于是大家都败了。
具体翻译细节:
关于教皇那里意思和原作比稍有一点偏差。
14分50左右的ザウシュバッシュ那里直接略过了地名……不过语义上没错。后面两句倒是稍有偏差。
15:06いろいろいい感じなの->因为好事连连 有误
原创女人说“わし”的时候明明就用了咱(锤地
总结:正确性上没太大问题,但是语言稍显生硬算不得好;原作方面考据良好,不过奴家把所有人都击败了……可看,不推荐。
爱恋《狼与香辛料》-《狼和最好的一身衣服》[没有把“唯一”的意思翻译出来。]
歌词:有OP歌词和翻译。歌词听写有几处低级错误和根本就是蒙混过关的地方(不过WOLF听错的地方倒是听出来了)
专有名词:专有名词部分参照了原作,也有一些没有仔细考据(某港町变成大村庄了……)。
狼口音:ぬし(->你)、わっち(->我)和语尾都没有特殊处理。
注释:参考原作对各种货币的价值做了注释
具体翻译细节
祭り->祭奠……赫萝酱你安息吧。好吧其实就是个比较好玩的错字也算不得太大问题……
教皇那里也没翻译出原作的意思来……
日照りや嵐->西伯利亚冷风 这两天北京还是很冷呢……
頭がおかしい->脑袋很奇怪 我的脑袋快要奇怪掉了- -
引き返し->兑换 鲁迅先生说,字典是个好东西。(鲁迅没说过?……太认真你就输了)
ザウシュバッシュ那里完全不对。
はながいいな->花比较好啊 花子比较好吗- -(科普:虽然都是はな,但是表示鼻子和花的时候声调是不同的……但最简单的区分方法果然是看上下文- -)对不起我不看了。
总结:翻译错误和笔误都不少,用词非常生硬。扔掉。(真是不负众望……)
EMD《狼与香辛料》-《狼与一套华服》[标题和爱恋一样的问题……看起来好像大财主罗伦斯花了一套华服的代价就把赫萝包养了XD]
歌词:无
专有名词:地名、货币名和部分人名是自己的音译。
狼口音:ぬし->汝 わっち->咱 语尾无处理。
具体翻译细节:
和蜜糖糖骑士的对话一上来就把东西搞反了……
まったくけしからんやつらだ->真是不洁的家伙们 设计台词:骑士:他,他们一定是想要和狼神做这样和那样的事……呀~真不洁!(双手捧红脸 ……嘛我只是吐槽
教皇……算了吧orz
日照りや嵐にも負けないようになって->不输给赫德利亚阿切的城市 那城市好像里西伯利亚也挺近的……
リュミオーネ金貨で一杯にしたいもんですな->就连锍米奥涅金币都好像都能一抓一大把呢 梦话请睡着了再说……
変わらぬご愛顧を->永恒不变的友谊 虚伪!这罗伦斯太虚伪了!商人竟然还谈什么友谊!
そ、そんなものはない!だいたい…->而且..没..没有那种东西 而且?
悪魔付きの類->恶魔附身的同类 没有同啦……
ヨイズの森->约伊茨之乡 几乎没考证嘛……
突然引き返してしまって->因为突然要返回 这么晚还要赶路啊……行商人真辛苦
どうぞごゆっくり->请慢慢来 慢慢走的话天亮也到不了家啦
ザウシュバッシュ->萨修 嘛意思大致上对了……给一朵小红花。
自然に染みつくのよ->会自然地沾染上的啦 鼻子是粘上的(抖
とにかく景気の良い->冲第一 2008年有奥运会嘛……
总结:翻译错误搞不好比爱恋还多……扔掉。虽然有一朵小红花。
SOSG:《狼与辛香料》-《狼与一张罗》[-v- -v- -v-]
歌词:有OP歌词和翻译。没啥大错。
专有名词:地名、人名和货币名都是自己的音译。
狼口音:ぬし->您(囧) わっち->吾(囧)加入主语的时候又会变成“我”……
具体翻译细节:
那句そして、約束が結ばれた貌似只有EMD翻的比较准确……
やがて人間は、人間の力だけで豊かさをつかみ取るようになった->最终人们变得希望只凭借自己的力量去获取丰收 已经做到了啦……
又一个从西边做完了生意跑趟修道院又再回西边的……专程来喂那骑士吃蜂蜜唐的么w
けしからん:粗鲁 突然觉得这宗教好温和
教皇様も昔のようにもっとお力を振るわれればいいと思うのだが、どうもままならないらしい->教皇大人也认为同以前一样武力吓唬吓唬就行了,却好像没能阻止 这,这还真是个温和的宗教……って全然違うつーの!ww
実はここだけ一足先だね->其实我们这边还少个人 三缺一?
原创女的译名……用大明神的话说就是ユニーク(很独特)ww
路德被升格成金币了……
嵐->暴雪 这村子在西边,盖房子用的似乎都是木头……好吧已经比西伯利亚强多了
悪魔付きの類->恶魔的同类 继续升格……
脑子有些怪异……
ヨイツの森->唯一的森林 也对别的地方的森林也不叫这名字……
わっちの人を見る目は確かじゃ->如果吾看人的眼光没错的话 是个有礼貌、但自尊心很强、不过又没啥自信的贤狼……
お人好し->老实人 果然做老实人是不对的……
ザウシュバッシュに回ってきた?->是不是带酿酒了? 好吧我不该做这个要求的……
あきれた(、そんな妄想に…)->厌烦了 好快!
この中で靴紐を結ぶのはなかなかに難儀じゃった->在这里拼接这些皮料还真是相当的难啊
赫萝不但是丰饶之神,还是纺织之神……这么一小会儿,罗伦斯一车皮草(貌似还是花了10年的时间攒的所有钱买来的)就变成了一身高级皮衣(貌似手工还不错)……
总结:ユニーク。(扔掉
CASO:《狼与香辛料》-《狼与仅有的好衣装》[标题可]
歌词:有OP歌词和翻译,似乎没重大错误,不过是夢にいた还是夢見た我也不敢保证。
专有名词:人名、货币名、地名全部考证了台版译名。
狼口音:ぬし->汝 わっち->咱 语尾似乎有意识的表现了口音
注释:对丰收祭的仪式和货币做了注释
具体翻译细节:
約束が結ばれた没误。
也许 或许已经没有必要再中规中矩地履行约定了呢 语文老师说,这种病句叫啰嗦。另外中规中矩这个形容词也有点那啥。
我就是从那里卖完盐返回的 从?
暑さにも寒さにも強いやつでしてね->能抵御严寒和酷暑的东西 冬暖夏凉,非常适合盖房子、做斗笠。
教皇那里稍微准确了些……
0423有一句出现时间远不足1秒……
ぬし->汝 わっち->咱 语尾似乎有意识的表现了口音……
奇遇だな->真是奇遇啊 小布头奇遇记!
この姿は嫌いではないが->虽然咱不讨厌这身打扮 现在你啥都没穿吧……也就是说赫萝是暴露狂?
无论是什么的化身,都不可能不求报偿 于是要什么的报偿?实现愿望么?
ザウシュバッシュ->约舒芬 3个字呀……嘛这种东西无所谓了
いろいろ良い感じなの->因为不少事情感觉都不错啦 不太准确……
所帯だってもてるわ->还能独立经营呢 所帯的确有独立营生的意思,不过那是指“一个独立的家庭”……
ちょっと大きな商談があって->正好现在有个大商团 大骑士团比较好赚吧,大商团那不是抢生意么
说到老爸也有个商团……
景気のいい人->精于计算 景気の良い应该是指活泼的喜欢冒险的这一类的意思。反正我没查到有精于计算。
大商团还有麻烦了……
一か八かの取引に関わるのは、もう少し場数を踏んだからのほうがいい->与其孤注一掷做生意,不如积累更多经验为好 两句话之间的逻辑关系不对- -
せっかく一緒に儲けるチャンスだったのに->难得有个一起逃走的机会 一星期就放出来啦你急着逃做什么
17:05 54了一个いや……奴家不要-3-
さっき一瞬上の空だったけど->刚才和你一起在村外的那个 完全不着边际。
ホロが相棒だったらどうかと思って…->赫萝要是我的伙伴的话… 还真是在妄想啊
いつもそこから出られぬ。人の目があるからの->一直在里面没出来 因为四处都是人 给我回去看小说去……
じゃが、豊作が続ければ大地に無理がかかる。時には実りを悪くせんとならん。->但是 一直保证丰收也是件勉强的事情 有时候收成会很糟 真是头没用的狼
恐れ戦き->拔腿就跑 一面抖得跟筛子似的一面还跑很快,人才呀
近づこうとはせないんだ->连接近都办不到 也对人家都跑了……
想让我现在就扒掉你这身衣服把你推下马车吗? 很黄很暴力!(没误
ま、寒さを忍ぶにはちょっと良かろう->算了 对个穷酸商人来说正好吧 文字通り、最后一击……
总结:前半部几乎每错误而且语言也好看着极其舒畅,但是后面在以上组中只能排倒数第二,最多也就比缝衣狼强点。不出V2肯定要扔。
而且都没有什么有趣的错误……
动漫先锋:《狼与香辛料》-《狼和我最好的一件衣服》[同样缺少唯一的意思]
歌词:无
专有名词:地名、货币名和部分人名是自己的音译
狼口音:ぬし->汝 わっち->咱 语尾无处理
具体翻译细节:
第一句把いつからか和この村では分成了两句字幕,于是前一句一闪而过……
初めは何もなかった->刚开始的时候别无杂念 祈祷么……
いえ、これは毛皮です->不,还有皮毛 盐都卖掉没有啦,只有皮毛才对
唯一絶対の神を信じない、まったくけしからん奴らだ->就是些不相信上帝是唯一的神的无耻下流的家伙
基督教好像没有多神论的宗派吧……
どうもままならないらしい->现在这样 是管不住了 是啊要不怎么叫异教徒呢……
あのパスロエの連中がね->帕斯罗耶的人也算异教徒吗? 这句倒是可圈可点……
欲張りが麦を隠してないか->太贪心的话 赫萝会逃走的哦 通假字:麦读作ホロ,隠す读作にげる
よく確かめろ->大家小心了 继续通假字:確かめる读作きをつける
ロレンスさん、捕まえてくれ->谁来把它抓住啊 那只是一个不知名的行商人,没有人认识他……(旁白风
今夜おごってね->今晚请你吃饭 嗯我承认我在连续工作22小时之后也会犯这个错误……
ザウシュバッシュ那里->刚做完酒买卖? 从动物臭味变成酒臭了么……
お前も顔つきが変わったな->你的脸型也变了 为了给商业谈判对象带来一个好印象,少女不惜重金整形……
后面错别字越来越多了
尋常じゃない程驚いた->相信你不是假的 因为暴露了身份,狼少女不得不离开心爱的人……(旁白风
还没看到哪个组能把未来永劫这词翻译的帅气些……
总结:比预料中要好些,没有多少严重的错误,不过里能收的程度还差了些。扔掉。
另外,动漫先锋的版本送了漫画第1话的改图版,但是不知为啥一半在文件夹里,而且按照文件名排序的话顺序似乎很诡异……
冰封:《狼与香辛料》-《狼与唯一的行头》[标题可]
歌词:无
专有名词:地名、货币名和人名都是自己的音译
狼口音:ぬし->汝 わっち->奴家
具体翻译细节:
あったのは温もりだけ->唯独有割下的麦子 这翻译也真算是有独创性了……
全くけしからん奴らだ->真是群不听话的家伙 所以教皇猊下派我来打他们的屁股
今年はあそこが収穫のどん尻ですから->今年 那里正值收获的时候 原来那里是几年才收获一次的地方啊……
ザウシュバッシュ那里->酿酒厂也完事了吗 完事了。炸成一个大坑,不会留下任何证据。
还有不少不准确/不正确的地方……不过不细看了就这样吧
总结:渣。仔细观察(其实也不用太仔细- -)的话会发现和上面的某组有微妙的相似……总之扔。
抽风:《狼与香辛料》-《狼和唯一的一件正装》[标题可]
歌词:有OP歌词,没有翻译。听写有错误。
专有名词:
狼口音:
具体翻译细节:
豊かに稔った麦の穂が風に靡くのを「狼が走る」と言うようになった->麦穗丰收的话 是因为有狼在上面跑过了
……不行这才第一句不能直接扔不能直接扔……
狼に踏まれた->被狼抚摸过了 ふまれた是抚摸れた的音读(严肃
あったのは温もりだけ->有的只是恩惠而已 ……行了你爱抽风抽风去吧
总结:上面空着好几项是因为真的没必要再往下看了……
雪月:《狼与香辛料》-《狼与唯一的套装》[有“好”的意思么……]
歌词:无
专有名词:地名、货币名和人名都是自己的音译。ホロ->可罗……
狼口音:ぬし->你 わっち->我
具体翻译细节:
片名的特效不是一般的难看……
そして、約束が結ばれた->然而被一个约定束缚了 好可怜好可怜
话名的特效也不是一般的难看……
请客的情况我连续22小时工作之后的错误一样……
每次出现“伯爵”都写“伯嚼”……这是地方口音?
ウオオオオオオ->狼叫... 同时上面还有一行吐槽:“日本的声优真厉害= =”……小清水是神!
ザウシュバッシュ那里->你绕过XXX来的吗? 也是3个字的音译呢(喂
うん?->@@? 国民全員で、「がちゃがちゃキュッとふぃぎゅ@!」(唱
だから消えたのか->正因为那样而躲起来 躲到村子里去了么
其他错误不一一列举了……
总结:很有趣……字幕整体的效果(字体啊断句啊用词啊)很像OVA时代的字幕w很怀旧。不过文字下部紧贴视频底边这里就不像了。扔。
另外他们还出了“广东语KUSO”版本,有兴趣的人可以去扫下……我不懂粤语,而且觉得这个已经足够kuso了w
动萌:《狼与香味料》-《狼与一张罗》[大胆一点叫香肉萝莉锅多好……]
歌词:有OP翻译,没日文。
专有名词:地名、人名、货币名都是自己的音译
狼口音:ぬし->尊下你(这词我没看懂……) わっち->孤家我(北狼王赫萝九千岁殿下!)
具体翻译细节:
很多句子遣词用句奇怪,看着真别扭。
いつになく物々しいご様子ですが->一改平日森严的戒备 反了反了
狼ホロが現れた->狼库罗艾出现了 贤狼·TV原创版
心冷たい->麻木不仁 鲁迅小说看多了么……
お人好し->好心 原来不お人好し就是坏心肠么……
ザウシュバッシュ->泽巴修 嗯翻出来了
总结:没什么大错,不过遣词用句真是奇怪到不行(比如交了个好伙伴之类),而且那称呼和片名的杀伤力实在太大了……
极影(V2):《狼与香辛料》-《狼与一件外套》[既没有唯一,又没有好的意思- -罗伦斯还真惨]
歌词:有OP歌词,没有翻译。听写有少许错误,而且ただ拼成汉字而かぜ保留假名看着很别扭……
专有名词:地名、人名、货币名都考据了台版。
狼口音:ぬし->汝 わっち->咱 语尾部分加了“呗”,频率比WOLF低些……
具体翻译细节:
そして、約束が結ばれた->以及约定的誓言 严格判断的话这里算是错误- -
いい加減田舎道も飽きてきたな->差不多已经厌倦走乡下了吧 走乡下……上山下乡?
もっとお力を振るわれれば良いと思うのだが->以铁腕政策来约束那帮暴民 以前也没那么强势啦
どうです?->来和我们喝到天亮吧 其实也没啥问题,不过这句子比起声音来太长了
今夜おごってね->今晚我请客 不要让我总想起师太(?)的事啊!
悪魔付きの類->被恶魔附身的妖怪 台版的句子也不要直接拿来就抄啦……
ほう、わっちはわっち以外にホロと呼ばれる者を知らなんだ->哟 汝认识和咱一样叫做赫萝的人 直接抄的话不就会变成这样了么……
頭がおかしい->有点可疑 台版也没这么写吧
わっちの生れはずっと北の大地よ->咱是打出生起就一直被关在家里 認めてどうする!显然是错用了上上句……我说这种低级错误咱能不犯么- -
連れってってくりゃれ?->咱想要和汝一起 行吗 这句要给个GJ……
やさしくしてくりゃれ?->汝能温柔对待奴家吗 ……喂
どの化身であっても代償なしに姿を変えるのは無理じゃ->不管是什么化身 无论改变姿态不付出些相应代价是不可能的
日语的化身和中文的化身意义不同- -然后后半句是病句
どうせ本物のホロはいないんだから->反正真正的赫萝又不在 你知道啊!
ザウシュバッシュ那里:这次绕不同的道来的? 地名也54了
自然に染みつくのよ、その土地ごとの生活匂いが->自然养成的习惯 连这片土地在内的生活气息 这句话有那么难理解么……
いろいろ良い感じなの->因为好事连连 真的有误……没骗你……
景気の良い->运气很好 运气好你还不让她去做……
いや、商人としての読みはまだまだだ->…不,作为一介商人还远远不够老练 我记得“一介”是含贬义的……
時には実りを悪くせんとならん->所以偶尔必须使得小麦修养 想起之前同事常说的那句“编辑要时刻注意提高自身专业素质修养”……
恐れ戦き->心怀敬畏 比敬畏可严重多了……
わっちもタダ飯をもらって安穏としているほど愚かじゃありんせん->奴家没不懂事到白吃白喝还心安理得的地步呢
这里冒出个奴家是想做什么……另外下一句也变成了“奴家是贤狼赫萝”- -
总结:其实整体来说翻译的还算不错,可惜还是有几处比较大的错误,也可以看出后半部松懈了……没能突破叹息墙算是可惜了
灵风:《狼与香辛料》-《狼与仅有的一件好衣服》[标题可]
歌词:无
专有名词:部分是自己的音译
狼口音:ぬし->汝 わっち->我,咱,或奴家
具体翻译细节:
この村では…->各个村庄都…… 几个?
いい加減、田舎道も飽きてきたな->你也快要厌烦走乡村的道路了 这句话应该不是对马说的……
暑さにも寒さにも強い奴でしてね->无论严寒酷暑都能保存住的麦子 这么点麦子你保存下来时要自己吃么
いつになく物々しいご様子ですが->平时也是这样戒备森严吗 好像第一次来似的……
教皇様も昔のようにもっとお力を振るわれればいいと思うのだが、どうもままならないらしい->教皇大人想用武力来镇压他们 但并没以前那样顺利
败了么?!败了么?!异教徒要攻过来了么?!
あのパスロエの連中がね->是说那些帕兹欧的人吧 港町原来是西方异教徒的都市……
狼は頼りにならなかったからな->而且可没依靠狼神哦 没有你还祭什么祀
おっと、悪口を言うと怖いぞ、一応神さまだ->哦哟 说坏话不害怕吗 那可是我们的神灵大人哦 怕的我都快起鸡皮疙瘩了
実はここだけ一足先だね->其实我现在想跟你大醉一场 chiman大说了,不许搅基!
今年はあそこが収穫のどん尻ですから->今年收割的地方就是那块 又是一个种麦子数年一熟的村子……
そこに狼が横たわってる->狼神正在被唤醒 谁~敢~打~扰~本~将~军~
村の値段交渉人として->作为村庄物品管理员 储物柜NPC?
日照りや嵐->西伯利亚的暴风 北京越来越冷了……
ザウシュバッシュ那里->被小雨淋过吗 不着边
いろいろ良い感じなの->因为好心情不断 心情好的时候能力会上升……你是Brain Powerd么
甘く見ると怖いぞ->太天真会吃苦头的 吃了苦头也会继续天真,这叫苦尽甘来
まあ->嘛~ 花~
总结:扔。
WLGO&KPDM:《狼与香辛料》-《狼与唯一的华服》[标题可]
歌词:有OP、ED歌词。OP貌似没问题。ED不懂英文所以不评论……
专有名词:地名、人名和部分货币名参考了台版
狼口音:ぬし->汝 わっち->咱 语尾有意识地做了处理
具体翻译细节:
あったのは温もりだけ->除了收割完的麦穗 虚妹同志认为,ぬくもり听起来很像抜く麦(ぬくむぎ)。
そして、約束が結ばれた->以及一个约定的诺言 都说了結ばれた約束和約束が結ばれた是不同的……
もう約束を律儀に守る必要はないのかも知れません->或许 咱已不必再为情义而遵守诺言了 律儀:忠实,诚实,正直,规规矩矩。(小学馆中日/日中辞典) 要查字典啊……
いい加減、田舎道も飽きてきたな 于是这句我始终不认为是对马说的。
即耐寒又耐热的品种 错别字:即->既
教皇那里似乎也不是很准确
収穫祭->收穗祭 ……为啥?
于是后面的収穫也是收穗……为啥啊?
悪魔付きの類->被恶魔附身的妖怪 ……算了这里我不吐槽了……反正是台版的错……
キラキラ光る->万物冻结 一定是我家主人去过了……
化身->决心 听促音也是很重要的……
ザウシュバッシュ->酿酒厂 酿酒厂啊……好吧我也不能保证说那里就不是以酿酒厂闻名的
景気のいい->精明 我还是不觉得这个词是指精明……
わっちは賢狼ホロ->咱可是贤狼赫萝 这句是赫萝的自我介绍,和前面的对话不接着……
总结:翻的很不错,整体而言没有大错,看起来很舒服,值得推荐……恭喜破墙w
流鸣:《狼与辛香料》-《狼与上等衣裳》[没有唯一的意思]
歌词:有OP歌词,无翻译。貌似听写没问题。
专有名词:地名、人名和部分货币名参考了台版(把路德银币改成了路特)
狼口音:ぬし->汝 わっち->咱 不过有时在原句没有わっち的时候会写成我
具体翻译细节:
もう約束を律儀に守る必要はないのかも知れません->也许已经不必再为了情义信守承诺了 りちぎ【律儀、律義】①義理がたいこと。実直であること。②健康なこと。壮健。じょうぶ。(広辞苑第五版)查字典,查字典……
教皇那里很好……
ウオオオオオオオオオ->嗷呜呜呜呜呜呜呜呜呜 律儀者だなw不过这次是那个原创女……
化身->化身
ザウシュバッシュ->萨西法 句子没问题……
この酒旨い->这酒真甜 甜!太甜了!
总结:不愧是日文字幕之流鸣,很好很强大……
HKG:《狼与香辛料》-《狼与压箱底的行头》[标题可]
歌词:有OP歌词,没有翻译。ゆく这词都拼成了逝く-v-b
专有名词:人名、地名、货币名都是自己的音译
狼口音:ぬし->汝(偶尔会变成你) わっち->咱
具体翻译细节:
刚开始一段的翻译虽然有臆想成分,但是非常GJ
教皇那里翻的也不错……
伯爵様々だ->伯爵大人太有才了 (锤地
赫萝!(ホロの尻尾に注目) 米要从右至左通过才对啦(喂
ザウシュバッシュ->扎修伐修 おk
いろいろ良い感じなの->我一直感觉不错哦 似乎不大准确
哦 到那时候还要请你多多关照了 这句的时间轴应该是晚了一点
景気のいい->精神百倍 似乎也有点不准确
ED完了之后突然没声音了囧
总结:几乎没找出错来orz。翻译风格还是HKG式的自由奔放……不过完全不会破坏气氛。不过因为专有名词是自己的音译,所以以后再出现那些地名或货币名的时候希望不要变成别的……
KTKJ:《狼と香辛料》-《狼与衣装》[没有唯一,也没有好]
歌词:有OP歌词。我还是觉得夢にいた不对……
专有名词:地名、人名和部分货币名参考了台版
狼口音:ぬし->汝 わっち->咱
具体翻译细节:
約束が結ばれた->约定着的誓言 见上面关于这句的评述……
もう約束を律儀に守る必要はないのかも知れません->或许已经没有需要信守的誓言了… 有误嗯
いい加減田舎道も飽きてきたな->也差不多该厌倦这样的生活了 不做商人啦?
暑さにも寒さにも強い奴でしてね->耐虫又耐寒的品种
祭り->祭奠 错字啦
教皇那里不准确
あのパスロエの連中がね->那群帕斯罗村的人吧 这样语气就不对了……理解不够深入
今年はあそこが収穫のどん尻ですから->因为那家伙是今天收获的末尾 “那里”、“今年”
今夜おごってね->今晚我请客 真不愿意承认啊因为年轻而犯下的错误(远目
時期にパッツィオあたりの大きな街とも肩を並べそうですね->马上也会和帕兹欧那样的村落地位相当呢
まち不要翻村落呀……不过近年来几乎已经没人把这词翻成街道,真令人感慨……
嵐->洪水 好吧暴雨确实会导致洪水……
いろいろ良い感じなの->因为感觉不做 啥???
一か八かの取引に関わるのは->要挑战如此的交易 如啥啊……
ホロが相棒だったらどうかと思って->只是在想拍档如果是赫萝的话该有多好 那你之后还百般刁难的……
儂のことか->是说她吗 不是,是说鹫
青年->少年 就算罗伦斯画的有点正太也不能就把赫萝当正太控啊……
わっちもタダ飯をもらって安穏としているほど愚かじゃありんせん->咱可不是什么都不懂 怎可能是白食呢 那么是白石吗?
总结:平平无奇,错误稍多,可看,不推荐。
华盟V2:
加入了ED歌词。之前看到的错误大部分都修正了,但是也有修的不够正的……后面zip大的帖子里也说了一些,我看到的主要有这个
ホロが相棒だったらどうかと思って->我想把赫萝当成伙伴应该不对吧…
之外还有一些不准确和遣词用句生硬的地方。不过没有严重的错误,勉强算过墙吧……
其实很黄很暴力那句我是赞来着……
抽风V2:
最初那段的错误都改了,虽然不算准确但也不算错。后面还是有很多错误,包括一些比较严重的。仍然不值得看。
动漫花园枫组:《狼与香辛料》-《狼与织女衣》[见关于此标题的注释]
歌词:有OP歌词,有错误。有ED歌词。
专有名词:人名、部分地名、部分货币名参考了台版。
狼口音:ぬし->汝 わっち->咱
注释:有关于标题的注释:
引用:
一张罗乃是指行头里仅此一件的华服,语源为「一挺蜡」,意指从前蜡烛贵重,不舍得使用之意。此处改董永天仙配之意,董永拾得七仙女衣(七仙女工与纺织,世间无双)之典故(标点是我自己加的)嗯……不说对不对,总之真晦涩……不过他们真正的意图是说“董永拿仙衣套仙女,罗伦斯拿行头套狼”么……
还有一些其它关于人物等的注释。
具体翻译细节:
そして、約束が結ばれた->然后 人们交换了契约 是“人们”么……
もう約束を律儀に守る必要はないのかも知れない->也许 人们已经不必终于契约了 不是“人们”啦!
暑さにも寒さにも強いやつでしてね->既能保暖也能抗寒哦 旅行商人总要住在野外嘛,这是当被褥用的
教皇那里似乎较为准确……
あのパスロエの連中がね->帕斯罗的村民被说成那样了啊 嗯这里很好……
伯爵様々だ->伯爵这次一定高兴坏了 さまさま【様様】谢天谢地,多亏.(小学馆中日/日中辞典)既然前面接的是人,那么就不是谢天谢地而是多亏嗯。
悪口を言うと怖いぞ->别说它们坏话呀 就一条狼啦,要是一家子罗伦斯还活么
原创女:叶勒 好吧虽然说音译的名字也不能随便说对错,不过叶勒同学砍掉重练之后真的改名了……
今年はあそこが収穫のどん尻ですから->因为今年她是最后一个收割完麦子的人 明明还没收割完- -
日照りや嵐->赫德里和阿兰西 你看EMD果然不行,这明明是两个城市嘛!
その節はどうぞ、変わらぬご愛顧->这都要靠您的提携了 为了永恒的情谊干杯 原来这两人之间有基情……
どうの化身であっても、代償なしに姿を帰るのは無理じゃ->无论是什么化身,都不可能不求报偿 所以说要报偿是干啥用的啊?炼金术么?
景気の良い->争个名头 喜欢出风头的老爹……
尋常じゃないほど驚いた->一时慌了手脚 别找借口!
总结:虽然错不算多,但是赫德里和阿兰西也忒糟糕了……
#CHAT RUMBLE#:《狼と香辛料》-《狼与最好的衣服》[没有唯一的意思]
歌词:有OP歌词,没有翻译,听写似乎没问题。有ED歌词。
专有名词:地名、人名、货币名都考证了原作。
狼口音:ぬし->汝 わっち->咱
具体翻译细节:
あったのは温もりだけ->却充满着温暖 多了点……
もう約束を律儀に守る必要はないのかも知れません->或许已经不需要再穷守着约定了吧
嗯查了下穷守是困守的意思……
けしからん奴ら->怪胎 ……喂
どうもままならないらしい->不过目前都一直维持着现状 至少也是“无法维持现状”吧……
収穫祭->收获季 秋天到了……好吧只是个错字而已
商売上の後輩->商会的晚辈 虽说原创女如果出道做商人的确会加入罗伦斯那个商会啦……
頭のおかしい->脑袋怪怪的 也对哈长狼耳朵的脑袋是挺怪的……
生き血->生血 生血在中文里是造血的意思……
所帯->独立营业 现在也不是合伙啊……
あきれた->我已经听腻了 这么说来前面也说“我还在想”……以前就考虑过赫萝啊?那那捆麦子……有预谋?!
豊作が続ければ->在丰收之后 隔一年才能丰收一年么……那还真是不想要啊这种丰收之神
总结:整体不错,没啥大错误,推荐之。
雪月V2:加入了OP和ED的歌词,字幕的位置调整了一下,片名出的LOGO特效换了个接近原标题的颜色不过还是很难看,此外貌似什么都没改。一边呆着去吧……
SOSG V2:
话名还是狼与一张罗,不过上面做了注释……不过你敢把这词翻译出来么- -
翻译做了少许调整,修改了部分错误。
排名:HKG>流鸣>#CHAT RUMBLE#>WLGO&KPDM>华盟V2>[推荐之壁]>极影V2>WOLF≈KTKJ≈花园枫组>[可收之壁]>动漫先锋≈爱恋≈EMD≈华盟V1≈动萌≈灵风≈SOSG V2>冰封≈抽风V2>SOSG>雪月=雪月V2>抽风
2008-1-31 11:44
水镜门生
话说狼这片我是换着字幕组看的,最新一话收了华盟的,不过华盟的吐槽有够强大,昔年凉宫春日的忧郁DVD收藏版,自始至终吐槽字幕把大萌神写成大明神,话说Moe什么时候变成Yaoming了:titter:
这位大神很好很强大,同一片看了介么多字幕组ORZ
拜之:loveliness:
2008-1-31 12:49
夏侯懋
看到满眼的日文就:blink:
2008-1-31 13:02
司徒苍月
所以坚持一般等v2,否则会犯某生煎把seed的卫星势力说成新人类一类的错误
2008-1-31 14:43
水镜门生
某月的吐槽:-_-:
HKG的质量很高,嘿嘿:loveliness:
2008-1-31 14:50
muzhi
这篇文很好很强大...不过有摘要吗...
哦...我弱了...最后有推荐结果啊...
毕竟我这样的也就是抽个空就抓紧看了...没挑字幕的时间...
个人觉得学日语才是根本的解决方案:)(虽然自己是光说不练...)
前一段复习X战记字幕看到郁闷死...是POPGO的,居然是从英文字幕二次翻的...
我都能听出来的错误都比比皆是...全照字幕看可是会被误导不少...
[quote]原帖由 [i]水镜门生[/i] 于 2008-1-31 11:44 发表
话说狼这片我是换着字幕组看的,最新一话收了华盟的,不过华盟的吐槽有够强大,昔年凉宫春日的忧郁DVD收藏版,自始至终吐槽字幕把大萌神写成大明神,话说Moe什么时候变成Yaoming了:titter:
这位大神很好很强 ... [/quote]
华盟做的凉宫字幕绝对是凉宫的经典版本啊...
[[i] 本帖最后由 muzhi 于 2008-1-31 14:53 编辑 [/i]]
2008-1-31 14:52
水镜门生
偶知道华盟很好很强大,偶也只是吐槽一下那个录入的把大萌神给输入成了大明神:loveliness:
2008-1-31 14:54
muzhi
[quote]原帖由 [i]水镜门生[/i] 于 2008-1-31 14:52 发表
偶知道华盟很好很强大,偶也只是吐槽一下那个录入的把大萌神给输入成了大明神:loveliness: [/quote]
那确实不是故意的吗?:)
啊,我仅仅是猜测,实情也不了解
大明神的话,会有效吸引初看者的注意力,因为不知道什么意思:)
2008-1-31 18:43
水镜门生
说滴也是,不然也不会从头到尾都素啦:lol:
大明神果然很萌:shy:
页:
[1]
Powered by Discuz! Archiver 5.0.0
© 2001-2006 Comsenz Inc.