轩辕春秋文化论坛 » 衣食住行 » 转贴:Heros片头片尾哲理英语推荐


2007-5-21 15:09 打破英雄神话
转贴:Heros片头片尾哲理英语推荐

来源:网络   作者:不详
Heros片头片尾哲理英语推荐

非常具有哲理的一些英文,还蛮实用的个人感觉。
特此发上来与朋友们共享。

Here are some extraordinary remarks from Heros, which are very useful to enrich our English expressions. So I took them down and share them with you for our mutual advancement in English learning.
1.
Where does it come from?
This quest, this need to solve life's mysteries when the simplest of questions can never be answered.  
Why we here?   
What is the soul?
Why do we dream?
Perheps we'd better of not looking at all.  
Not delving, not yearning.  
That's not human nature.
Not the human heart.
That is not why we are here.
2.  
We all imagine ourselves the agents of our destiny capable of determing our own fate.
But have we truly any choice in when we rise?
Or when we fall?  
Or does a force larger than ourselves bid us our direction?  
Is it evolution that takes us by hand?
Does science point our way?  
Or is it god who intervenes, keeping us safe.
For all his bluster, it is the sad province of man that he cannot choose his triumph.
He can only choose how he will stand when the call of destiny comes.   
Hoping that he'll have the courage to answer.
3.  
Suddenly, the change in your life that should have been wonderful, comes as a betray.
It may seem cruel, but the goal is nothing short of self-preservation.
Survival.

This force, evolution, is not sentimental.  
Like the earth itself, it know only the hard facts of life's struggle with death.
All you can do is hope and trust that when you've served its needs faithfully,
there may still remain some glimmer of the life you once knew.  Chinese Learning Community---www.justalk.cn
4.
Sometimes questions are more powerful than answers.
How are these happening? What are they?
Why them , not others?  
Why now?  
What does it all mean?   

5.
When a change comes, some species feel the urge to migrate.   
They call it zugunruhe(迁徙兴奋)  
The pull of the soul to a far-off place.
Following a scent in the wind, star in the sky.   
The ancient message comes, calling the kindred to take flight and to gater together.
Only then can they hope to survive the cruel season to come.  
6.  
Evolution is an imperfect and often violent process.
A battle between what exists and what is yet to be born.
In the midst of these birth pains, morality loses its meaning   
The question of good and evil reduced to one simple choice:  
survive or perish.
7.
They cannot fathom how much you stand to lose in failure.   
But you are the instrument of a flawless design.
And all of life may hang in the balance.
A hero learns quickly who can comprehend and who merely stands in your way.  
8.  
The earth is large.
Large enough that you think you can hide from anything.
From fate. From god.   
If only you found a place far enough away.
So you run.  
You can run far.
You can take your small precautions.   
But have you really gotten away?
Can you ever escape?
Or is the truth that you do not have the strength or cunning to hide from destiny.
But the world is not small, you are.
And fate can find you anywhere.  Language Exchange-------www.justalk.cn
9.
We are, if anything, creatures of habit drawn to the safety and comfort of the familiar.
But what happens when the familiar becomes unsafe, when the fear that we have been desperately trying to avoid finds us where we live?

[[i] 本帖最后由 打破英雄神话 于 2007-5-21 15:29 编辑 [/i]]

2007-5-22 09:20 打破英雄神话
这么精彩的帖子,居然没人回!!!
难道轩辕的人都没人对英文感兴趣的吗?

2007-5-22 09:29 行空天马
呵呵!据我分析啊!英文好的可能对帖子不感兴趣
对帖子感兴趣的英文又不好了.
所以LZ不妨让英文不好的也能看懂帖子,如何?B)

2007-5-22 15:24 真宫望
[quote]原帖由 [i]打破英雄神话[/i] 于 2007-5-22 09:20 发表
这么精彩的帖子,居然没人回!!!
难道轩辕的人都没人对英文感兴趣的吗? [/quote]
对王婆卖瓜的人汗一个~~~

2007-5-23 12:26 打破英雄神话
我个人认为,有些本身很美妙的英文句子,一旦翻译成中文,就会失去其原有的光彩。而且我并不认为我具有能翻译这类英文的翻译能力……我很自量力的,嘿嘿。
其实不但英文翻译成中文会失去其原有的美妙,中文翻译英文更是困难重重!!!
上海的地铁车厢里有4首英文诗在展示,上面有小字写着,同时也有4首唐诗在英国伦敦的地铁车厢里展示……我很难想象把唐诗翻译成英文以后能得到什么结果……把唐诗翻译成同为中国文字的现代文就已经完全丧失了其原有的意境、语境等,再把唐诗翻译成另外一个国家的语言,我真的难以想象翻译后的文字与被翻译的唐诗本身会有多 大的偏差……

2007-6-8 17:38 sky1224
[quote]原帖由 [i]打破英雄神话[/i] 于 2007-5-23 12:26 发表
我个人认为,有些本身很美妙的英文句子,一旦翻译成中文,就会失去其原有的光彩。而且我并不认为我具有能翻译这类英文的翻译能力……我很自量力的,嘿嘿。
其实不但英文翻译成中文会失去其原有的美妙,中文翻译 ... [/quote]


严重同感。。我一直想问一个英国朋友有没有看到地铁里面的诗,以及他对诗的理解。。愣是半天不敢问出口。。。

2007-9-9 20:29 水镜门生
这个发影音版比较好吧,Heroes这个礼拜看完了,挺好看的,期待第二季了:lol:

2007-9-9 20:56 打破英雄神话
回复 #7 水镜门生 的帖子

9/27日就要出第2季了,哈哈哈,期待以久了

页: [1]


Powered by Discuz! Archiver 5.0.0  © 2001-2006 Comsenz Inc.