2007-5-4 23:39 水色琉璃
Broken Tale

[align=center][b]ALICE is staring,be careful![/b]

ALICE dislikes you and gives a rude stare
Then what she wants you be?
You will never figured it out till the moment you get your neck wrung
Are you ready?

[img]http://images.blogcn.com/2007/5/4/9/belial_belial,20070504212233963.jpg[/img]



[b]Boîte[/b]

-Qui est dans le boîte?
-C'est moi!
Ouvres et regarde
T'inquiéte pas
tu deviendras mon ami
Ils ne pourront jamais savoir la peine de ta mort
C'est ton devoir mon petit fou
je suis seule

[img]http://images.blogcn.com/2007/5/4/9/belial_belial,20070504211553258.jpg[/img]



[b]Opera[/b]

Who stole my arm?
They broke up in a hubbub to outside of the church
Give me back you naughty boys
The dead line is midnight
or you will get a brand-new life
the same as mine
Do you belive?

[img]http://images.blogcn.com/2007/5/4/9/belial_belial,20070504211554265.jpg[/img]



===========================================================================


[b]For dessert:[/b]

[img]http://images.blogcn.com/2007/5/4/9/belial_belial,20070504211554555.jpg[/img][/align]

最后..我只想说...谁帮我看看有没有语法错误= =||||

[[i] 本帖最后由 水色琉璃 于 2007-5-6 12:46 编辑 [/i]]

2007-5-5 00:04 水镜门生
喜欢··红线那张····:loveliness:

法语是否附上英语版本···:ph34r:

2007-5-5 10:23 白手违命
不管甚么语法,俺只看画。三篇很哥特,对了,花葬为啥不自己发帖?

2007-5-5 11:03 水色琉璃
[quote]原帖由 [i]水镜门生[/i] 于 2007-5-5 00:04 发表
喜欢··红线那张····:loveliness:
法语是否附上英语版本···:ph34r: [/quote]
在SS看到之前,拒绝= =
不知道错成怎样了..orzzz

[quote]原帖由 [i]白手违命[/i] 于 2007-5-5 10:23 发表
不管甚么语法,俺只看画。三篇很哥特,对了,花葬为啥不自己发帖? [/quote]
因为我要贪功- -

[[i] 本帖最后由 水色琉璃 于 2007-5-6 12:39 编辑 [/i]]

2007-5-6 00:05 ghostdance
跟小煎包不一样,却喜欢第三张的女公爵。有一丝若隐若现的笑意。

2007-5-6 11:38 fs1012
都很喜欢,画得不错,特别是红线那幅图左边的美男深得由贵的精髓啊.还有英文,嗯,让我有点身处"开膛手杰克"时代的感觉:titter:

不过第一张爱丽丝的颈部和头部的衔接稍需修饰.可能是我看不懂英文吧,是不是故意这样的噢:wacko:

PS:wrung是什么意思呀?偶是个文盲.<<Bo&icirc;te>>连猜都猜不出来了:titter:.



这些都是花藏姐姐画的?OTZ,膜拜..............:D:D:!*:!*

[[i] 本帖最后由 fs1012 于 2007-5-6 13:17 编辑 [/i]]

2007-5-6 12:44 水色琉璃
啊!JACK THE RIPPER!!我的爱:shy:
脖子..汗..那估计是阴影打得重了些,其实也没什么饰物呀...
wrung...不是...wring的过去分词吗?= =不过我现在过去分词无能,错了也不奇怪...
wring是绞断的意思阿.
是花葬.汗.看到很多人打藏字.

2007-5-6 13:22 fs1012
呵呵,原来是绞断的意思.那第一张估计是故意画成常人做不出来的姿势(很像脖子的骨头已经断了,但外面的皮肤让头继续留在原来的位置).不是有饰物- -b,是这个部位需要修改一下,感觉很像是断的.wrung也许已经提示这点了:doubt:

抱歉,花葬姐果然不同凡响.

此法文片断需小米姐姐给大家解释解释.

2007-5-8 17:33 花葬BELIAL
话说...草子提出过了...我最近画人头大脖子长还伸的很厉害- -|||我错了...
近来人生萧索效率甚低...即日起恢复每日一图的好习惯(这话已经说了太多次我自己都不相信了orz...)

爬下...

2007-5-9 11:30 水色琉璃
= =b
P过了……我觉得现在已经不头大脖子长了,不信你把画本翻出来看看……  ==

2007-5-9 20:59 冰祁步
这些图是花葬画的吗?很不错啊,黑白的色彩很有美感

ps:草儿学了多久的法语了?

2007-5-10 13:45 水色琉璃
去年开学开始学的..四小姐有何指教?orzzzz

页: [1]
查看完整版本: Broken Tale


Powered by Discuz! Archiver 5.0.0  © 2001-2006 Comsenz Inc.