2007-4-11 16:06 密林繁星
关于岳飞传繁体版的问题

以前有人说,简体版看不懂,问有没有繁体版本,当时制作组以工程量大人手不足推却。

这几天MOD区,出了个庸人自擾,他在翻译定点清除版吕布传,速度比较快,翻译质量也还可以,所以我就PM他,询问了下,是否有时间有精力有兴趣翻译说岳,他表示首肯。

如果真的要翻译,我觉得我可以校对啊,我以前学过书法,看了几年繁体字,给他打打下手应该还可以。

我的意见是,先看他翻译定点清除版吕布传,真的可以的话,让他上吧。

不知道大家什么看法。

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

[color=Red]现在他已经翻译完定点清除版吕布传,想要岳飞传剧本编辑器,先看岳飞传了,大家什么意见?![/color]

[[i] 本帖最后由 密林繁星 于 2007-4-19 20:44 编辑 [/i]]

2007-4-11 19:50 博雅张生
编个程序翻译,然后找人校对就好吧。

2007-4-11 22:00 奉孝
如果只是把劇本文字翻譯成繁體字,純粹是時間與工作量的問題而已,也不用找如"密林真卿"等書法家:titter:,找個像在下這樣現成的用繁體字的傢伙就行了。(84:titter:)

不過在下以為,壇友們說簡體版看不懂並非單純是劇情文字的問題(若說是光因簡體字而看不懂的話,在下是打死也不信的,在下教的初中一年級的番薯苗寫簡體字比繁體字還多。:q(+),在下猜,他們是玩不慣簡體版的遊戲而已,他們是希望有一個在繁體版曹操傳上做的岳飛傳MOD。像在下好些朋友,不論多麼喜歡一個遊戲,只要得知是簡體版的話,卻是無論如何也不會去玩的。擁有這種近乎白痴的無理想法的人相信也不在少數。

2007-4-11 22:31 岱瀛
:titter: 到word里面,工具--》语言--》简繁转换就可以了

转换剧本的纯粹是苦力活啊。

exe里面是可以判断操作系统的语言版本,但是剧本文字的简繁还是得一式一样,真苦力。另外,那个人没有剧本编辑器,他米有办法转的。


--------------
GetSystemDefaultLCID
The GetSystemDefaultLCID function retrieves the system default locale identifier.

LCID GetSystemDefaultLCID(VOID)

Parameters
This function has no parameters.

Return Values
The return value is the system default locale identifier.

---------------------------------------------------------------------------------

下面从写过的程序代码里Copy出来的

m_Language=GetSystemDefaultLCID();
        
        switch(m_Language)
        {
                 case   0x804:
                                                          sprintf(ret,"中文简体(大陆)");
                                                          m_Language=0x804;
                                                          break;
                 case   0x404:
                                                         sprintf(ret,"中文繁体(台湾)");
                                                          m_Language=0x404;
                                                          break;
                 case   0x409:
                                                          sprintf(ret,"英文");
                                                          m_Language=0x409;
                                                          break;
                default:
                                                          m_Language=0x0;
                                                          sprintf(ret,"其它语言系统");                                     ///////比如日文操作系统:P有人翻译这个米,反攻小日本市场。
                                                
        }

[[i] 本帖最后由 岱瀛 于 2007-4-11 22:33 编辑 [/i]]

2007-4-12 09:18 博雅张生
[quote]原帖由 [i]岱瀛[/i] 于 2007-4-11 22:31 发表
:titter: 到word里面,工具--》语言--》简繁转换就可以了

转换剧本的纯粹是苦力活啊。

exe里面是可以判断操作系统的语言版本,但是剧本文字的简繁还是得一式一样,真苦力。另外,那个人没有剧本编辑器,他 ... [/quote]

剧本光是转换的话一个程序就解决了。转换之后的校对才是苦力活。

比如《满江红》,就有“髪”和“發”、“里”和“裏”等问题。

2007-4-12 10:59 van
剧本转换简繁之后,导出成文本,然后把里面所以可能有歧义的字,比如发、历单独拿出来校一下好了

2007-4-12 11:06 密林繁星
:funk:叹气,被你们说的我一头撞死的想法都有了……

2007-4-12 12:45 van
[quote]原帖由 [i]密林繁星[/i] 于 2007-4-12 11:06 发表
:funk:叹气,被你们说的我一头撞死的想法都有了…… [/quote]

正如奉孝所说,大多数港澳台用户要求的繁体版其实都是“繁体字”版,这个基本可以自动化
不过如果要求句式表达之类符合那边的习惯,那么还是要比较多的人工介入的
苦力永远都是宝贵的资源啊:titter:

2007-4-12 21:37 炎帝瀑布碎
看了这贴突然想到
编辑器可不可以加入文本搜索功能?
这样一来,万一前面DATA有错,剧本里再改就可以省不少事。
用来纠错也可以方便很多。

P.S.在下对此一窍不通,如果不切实际的话,无视好了~~~~~~~~~~~:ph34r:

2007-4-19 20:52 密林繁星
他主动找事情做了,大家说下意见吧!

2007-4-19 20:52 密林繁星
他主动找事情做了,大家说下意见吧!

2007-4-20 09:57 博雅张生
剧本还没完成,还有好多要改的。这会儿还不是翻译的时候啊。

页: [1]


Powered by Discuz! Archiver 5.0.0  © 2001-2006 Comsenz Inc.