2006-9-4 18:47
右文
与桓大书
[size=3] [font=宋体]与桓大书
某白:友声之难,古人所嗟,矧今日乎?仆霚圛之中,罔知攸济,思有所写,子其听诸?
仆尝闻“玩杨子云之篇,乐于居千乘之官;挟桓君之书,富于积猗顿之财”,心窃向往之,以为信然。然试以语人,不掩口胡卢者,十无一二。乃知党枯护朽,寂寥荒寒,固非驾肩接武之途也。以是从事以来,数年之间,称友于者,惟足下等数人而已。能无叹乎?尝谓斯途,傥不能折桂枝,拾片玉,入石渠,窥嫏嬛者,其不如路旁屠沽儿也明矣!枵腹弊緼,岂人情之所安?固不必高谈颜子,侈言原宪也。仆宿昔尝有志于斯,然秉性慵懒,虽心好家鸡,无奈见轻野鹜,久矣绝意于兹。闻足下为之不辍,未免过屠门而大嚼,子其勉旃。
仆勉学三尺之书,本非所好,且赋性孤僻,讷于语言,其圆方凿枘,固已处处不安。足下方当高举远翥,异日或索我于枯鱼之肆也。书不尽怀,辄布区区。某白。[/font][/size]
[[i] 本帖最后由 右文 于 2006-9-5 17:31 编辑 [/i]]
2006-9-4 22:40
竹王老千岁
俺就掩口胡卢,你能把俺咋的?<_<:qcool+
你和桓儿猩猩相吸:()俺是文盲,只好遁走了事~:P
2006-9-5 09:35
秋色冷并刀
恩,恩,同楼上。。。
2006-9-5 10:15
广成子
桓儿业堕入此毂中矣,非神髓荡尽,灵膏枯竭者,固不能脱也.
[[i] 本帖最后由 广成子 于 2006-9-5 10:18 编辑 [/i]]
2006-9-5 12:28
远舟
右文!!!~~你赔!!~~
赔我的脑细胞死亡损失费!!~~
2006-9-5 16:31
广成子
回复 #1 右文 的帖子
贫道还是帮忙翻译一下吧~译文部分用红字标注.
与桓大书
[color=Red]写给桓小儿的一封信[/color]
某白:友声之难,古人所嗟,矧今日乎?仆霚圛之中,思有所写,子其听诸?
[color=Red]我说:知音难求,是古人长久以来就感叹的,何况是今天呢?我陷在迷雾之中,想了一些问题(并)写了出来,你愿意听吗?
[/color]
仆尝闻“玩杨子云之篇,乐于居千乘之官;挟桓君之书,富于积猗顿之财”,心窃向往之,以为信然。然试以语人,不掩口胡卢者,十无一二。乃知党枯护朽,寂寥荒寒,固非驾肩接武之途也。以是从事以来,数年之间,称友于者,惟足下等数人而已。能无叹乎?尝谓斯途,傥不能折桂枝,拾片玉,入石渠,窥嫏嬛者,其不如路旁屠沽儿也明矣!枵腹弊緼,岂人情所安?固不必高谈颜子,侈言原宪也。仆宿昔尝有志于斯,然秉性慵懒,虽心好家鸡,无奈见轻野鹜,久矣绝意于兹。闻足下为之不辍,未免过屠门而大嚼,子其勉旃。
[color=Red]我曾听说:"翻几页杨雄老师的散文集子,就会想去报考中央公务员;买本桓谭总裁的《盐铁炒作成功一百问》,自然就能够像猗顿老板那样擅长理财",我心里也偷偷地YY过,认为那简直是至理名言。但每当我把这些话念叨给别人听的时候,不曾捂着嘴巴笑得像条母狗的,十个人里面也没一两个。于是我才知道像我这样竭力保存故纸堆,又无聊又不被世人理解,所走的本来就不是那种平常人走的康庄大道。所以从我迷上这一
道以来,几年之间,能谈得来的,只有你们几个兄弟而已。我能不感叹吗?(我)曾经说过,走(科举)这条道路,倘若不能考上研,当御用文人,进中央文联,有资格混进国家图书馆淘书的话,(玩文学的人)不如路边小贩,实在是很明显的事实。饿着肚子,穿着破T恤,岂是人心所能安受的?还是不要絮叨于什么颜回箪食瓢饮的清高,琐屑于原宪安贫乐道的超脱吧。我以前也曾有志于科举,但无奈天生是个懒鬼,虽然心里一度也想躲进体制中当官儒,无奈却总被以前同游的超脱之士所鄙视。(于是)对这一条门路断绝希望已经很久了。(现在)听说你小子浸淫科举之路而不能醒悟,(恐怕最终)免不了会像在屠户门口空嚼舌头以求精神快慰的蠢人一样……你还是加油吧。[/color]
仆勉学三尺,本非所好,且赋性孤僻,讷于语言,其圆方凿枘,固已处处不安。足下方当高举远翥,异日或索我于枯鱼之肆也。书不尽怀,辄布区区。某白。
[color=Red]我勉强学习法律条文之类,本来并不是出于爱好;并且天性孤僻,不擅长语辞交流,(这种个性与社会现实相碰撞)就像是用圆的木榫硬插方型的榫口(那样格格不入),本来就已经处处不适应。你现在正应高飞远翔,(以后发达了)也许会在颓废人渣堆里碰到我也说不定。这一封短短的信难以把我的心情表达清楚。就写这么多吧。(以上是)鄙人所写。[/color]
[[i] 本帖最后由 广成子 于 2006-9-5 21:12 编辑 [/i]]
2006-9-5 16:59
远舟
啧.......第一句就翻错了..........
俺当然是看懂了,不然死的绝不是我的几个脑细胞,而是右文
2006-9-5 17:18
广成子
第一句错了吗?
"友声之难,古人所嗟,矧今日乎?"
应该典出<诗.小雅.伐木>:"伐木丁丁,鸟鸣嘤嘤。出自幽谷,迁于乔木。[color=Red]嘤其鸣矣,求其友声。相彼鸟矣,犹求友声,矧伊人矣,不求友生?[/color]神之听之,终和且平。"
莫非不是出自这里?
原文"友声之难"莫非应该翻译为"很久没有收到你这位知心朋友的音信了"?
[[i] 本帖最后由 广成子 于 2006-9-5 17:20 编辑 [/i]]
2006-9-5 17:36
右文
我发几句牢骚,广胖子也不用借题发挥吧,这都翻成啥了,看来牢骚比我大多了:qDD+
“友声”确用诗经,“三尺”是指律令,不是诗文。
[[i] 本帖最后由 右文 于 2006-9-5 17:40 编辑 [/i]]
2006-9-5 17:40
广成子
汗,这下丢人了......表砸我......
PS下:友声之难到底是什么意思呢?
2006-9-5 17:42
右文
我就想说知心朋友难找而已:qDD+
2006-9-5 17:46
广成子
"霚圛之中"是啥子意思?
2006-9-5 17:50
右文
霚:同雾;圛:云气连接不断。霚圛之中就是云雾之中。
2006-9-5 18:15
广成子
汗,我果然译得乱七八糟...
2006-9-5 20:50
柳心知
冒着生命危险来灌一水。——偶是冲着这翻译来滴:lol:
2006-9-7 21:24
洋过
偶想啥时候上上夜校,恶补文言文啦……深慨,羞愧退下,潜水——:rolleyes:
2006-9-8 18:18
右文
夜校还有教写文言文的?:qDD+
2006-9-8 19:50
桓大司马
先谢谢九哥关心与剖心置腹
下次来回
2006-9-14 13:34
飘渺孤鸿影
某也是落第举子一个,对右文兄的文很有感触的说...
页:
[1]
Powered by Discuz! Archiver 5.0.0
© 2001-2006 Comsenz Inc.